版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、系統(tǒng)功能語(yǔ)法銜接是構(gòu)成語(yǔ)篇必不可少的條件,它對(duì)于理解和分析語(yǔ)篇非常重要。自從韓禮德和哈桑于1976年出版了《英語(yǔ)的銜接》一書(shū),越來(lái)越多的語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始致力于從語(yǔ)篇分析層次對(duì)銜接進(jìn)行研究。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)銜接理論進(jìn)行了細(xì)致的研究并對(duì)其應(yīng)用進(jìn)行了深入的探索。
英漢兩種語(yǔ)言所采取的銜接手段有相似點(diǎn),但是也存在各自的特點(diǎn),因此有必要就銜接手段對(duì)這兩種語(yǔ)言的相似處及差異進(jìn)行描述和研究。
本文采取定量和定性相結(jié)合的分析方法,選
2、取英國(guó)小說(shuō)家查爾斯.狄更斯的作品《霧都孤兒》以及榮如德的譯本中的前兩章進(jìn)行詳盡的對(duì)比分析。以韓禮德和哈桑的銜接理論為依據(jù),本文對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的銜接手段進(jìn)行了對(duì)比分析,旨在找出英漢語(yǔ)篇中語(yǔ)法銜接手段的相似點(diǎn)及其差異,并進(jìn)一步證明韓禮德和哈桑的銜接理論是一種可行的且有效地對(duì)語(yǔ)篇銜接手段進(jìn)行對(duì)比分析的理論。
本文分為五章:第一章引言簡(jiǎn)要闡述了論文研究背景、研究目的、數(shù)據(jù)收集、研究方法以及論文的結(jié)構(gòu)。第二章是文獻(xiàn)綜述,簡(jiǎn)要闡述了銜
3、接理論的產(chǎn)生以及語(yǔ)言學(xué)家對(duì)于銜接理論的觀點(diǎn)和看法,此外還回顧了近年來(lái)中外語(yǔ)言學(xué)家從不同視角研究銜接理論取得的研究成果。第三章是理論框架,具體分析了銜接理論的創(chuàng)始人Halliday& Hasan在《英語(yǔ)的銜接》一書(shū)中的銜接理論。第四章就照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接等銜接手段對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行了詳盡對(duì)比分析,是全文的重點(diǎn)部分。第五章結(jié)論,總結(jié)研究的成果、發(fā)現(xiàn)以及局限性。
通過(guò)對(duì)比分析,我們得出以下結(jié)論:
英漢
4、照應(yīng)手段有相似之處,他們的差異主要在兩方面:英語(yǔ)中人稱和比較指稱的使用頻率要比漢語(yǔ)高得多,此外英文語(yǔ)篇更多的使用人稱代詞而漢語(yǔ)中更多的用詞匯重復(fù)來(lái)體現(xiàn)前后照應(yīng)。漢語(yǔ)中的替代現(xiàn)象也少于英語(yǔ),漢語(yǔ)傾向于用重復(fù)來(lái)表達(dá)。在很多情況下,英漢省略手段的差異在于英語(yǔ)中省略的運(yùn)用總是伴隨著形式上或形態(tài)上的標(biāo)記,原因在于英語(yǔ)重“形合”、漢語(yǔ)重“意合”。由于英語(yǔ)語(yǔ)言的顯性特點(diǎn),英語(yǔ)中大量使用連接使語(yǔ)義表達(dá)更清楚,而漢語(yǔ)的隱性特點(diǎn)使得漢語(yǔ)讀者常常需借助上下文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢詞匯銜接手段多維對(duì)比分析.pdf
- 英漢互譯語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢科技語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比分析.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 漢英語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比分析.pdf
- 漢維語(yǔ)篇替代銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇詞匯銜接手段對(duì)比分析及其對(duì)漢譯英的啟示.pdf
- 英漢詞匯銜接手段的對(duì)比分析——以張愛(ài)玲的自譯作品為例
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢演講語(yǔ)篇中的銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢新聞?wù)Z篇非結(jié)構(gòu)銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇若干詞匯銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 英漢演講辭中銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 商務(wù)語(yǔ)篇英漢銜接手段的對(duì)比和翻譯.pdf
- 英漢詞匯銜接手段的對(duì)比分析——以張愛(ài)玲的自譯作品為例_20197.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及對(duì)翻譯的啟示.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論