版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、福建師范大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢語篇銜接手段對(duì)比研究姓名:薛曉萍申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:林大津2002.3.15說,講篇中一個(gè)語言‘成分與另一個(gè)呵以與之相!i解釋的成分之問的關(guān)系。件代與省略基木上赴屬F同種語法現(xiàn)象。斡代指的足』錯(cuò)代形式來取代L文。j的某一成分,而省略呵以被看作這一體代形式的釘略。㈨此省略足一種特殊替代現(xiàn)象,即零鐐代。I圈此,倚代oj省略均有三種形式,即名詞性、動(dòng)詞性與小句性。連接刁iⅢ二J:其它形式的
2、銜接關(guān)系,人們通過連接詞,j_以了解句子之間的語義聯(lián)系,甚至可以經(jīng)前句從邏輯I二預(yù)見后續(xù)句的語義。在《功能語法導(dǎo)論》一書中,韓禮德把連接分為洋述、延伸、’i增強(qiáng)。緞后一種的銜接關(guān)系是詞匯銜接,它足通過選川與1F文fi講義聯(lián)系的詞匯項(xiàng)而取得的。韓禮德把詞匯銜接手段車R略分為重復(fù),同義詞和搭配。第三章英漢語中銜接手段的翻譯這一章著重討論英漢語中銜接手段!n革的難處與策略與英語相反,漢語的文化傳統(tǒng)重了恬,重意侖的文化通約性J『u不重形式。與漢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語篇語法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢語篇若干詞匯銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢互譯語篇銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢演講語篇中的銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢新聞?wù)Z篇非結(jié)構(gòu)銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對(duì)比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比及對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 英漢科技語篇銜接手段的對(duì)比分析.pdf
- 商務(wù)語篇英漢銜接手段的對(duì)比和翻譯.pdf
- 英漢詞匯銜接手段多維對(duì)比分析.pdf
- 英漢語篇中語法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢演講辭中銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語篇詞匯銜接手段對(duì)比分析及其對(duì)漢譯英的啟示.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論