版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、李白詩歌以寓意深刻,用詞凝煉,意境優(yōu)美而著稱。自18世紀(jì)以來,李白詩歌逐漸受到了國內(nèi)外譯界的關(guān)注,具有極高的研究價(jià)值。隨著中西方文化交流的深入,許多海外華人和中國翻譯家,學(xué)者也紛紛投身于李白詩歌的英譯研究。
縱觀前人對(duì)李白詩歌的英譯研究,大部分研究主要集中在語言,文化和誤讀誤譯方面,而從詩歌的翻譯理論角度進(jìn)行的研究卻比較少見。翻譯大家許淵沖提出的“三美論”在詩歌翻譯理論中占據(jù)著重要地位。在該理論的指導(dǎo)下,李白詩歌英譯不僅僅滿足
2、于忠實(shí)對(duì)等,更要在目的語中再現(xiàn)原詩美感,這也成為了評(píng)判李白詩歌眾多譯文的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。本文在回顧中西方對(duì)于李白詩歌英譯研究的基礎(chǔ)上,以許淵沖詩歌翻譯的“三美論”為分析框架,對(duì)孫大雨的李白詩歌英譯本進(jìn)行分析研究。
許淵沖教授在中國詩歌翻譯方面做出了很大貢獻(xiàn),結(jié)合自己的詩歌翻譯實(shí)踐,他提出了詩歌翻譯的“三美論”—意美,音美和形美。本文從“三美論”的多角度,多層面出發(fā),系統(tǒng)地總結(jié)了“三美論”在孫大雨的李白詩歌英譯本中的運(yùn)用。意美上,
3、重點(diǎn)研究李白詩歌中的常用意象,顏色詞和幾種典型獨(dú)特的修辭手法;音美上,重點(diǎn)研究節(jié)奏,韻律,疊詞和擬聲詞在李白詩歌譯文中的再現(xiàn);形美上,重點(diǎn)研究李詩中所體現(xiàn)的中國漢字之形美,詩歌體裁和詩句對(duì)仗。通過本文給出的例子可以看出,“三美論”對(duì)于指導(dǎo)李白詩歌的翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有一定的實(shí)用價(jià)值。
本文共分為五大部分。第一章為引言,主要介紹了研究背景,研究意義以及論文的結(jié)構(gòu)框架。第二章概括總結(jié)了李白詩歌英譯的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,并搜集了李白詩歌的英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩歌的英譯研究
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩歌英譯美學(xué)研究
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩歌英譯美學(xué)研究_15993.pdf
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究_21796.pdf
- 中庸翻譯思想指導(dǎo)下的李白詩歌英譯研究
- 從翻譯倫理角度比較許淵沖與大衛(wèi)亨頓的李白詩歌英譯
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的李白詩歌英譯研究
- 從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植
- 從許淵沖的“三美”原則角度論琵琶行英譯的美感再現(xiàn)
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 論李白詩歌風(fēng)格的英譯.pdf
- 中國古典詩歌英譯“三美”再觀——以許淵沖英譯文本長恨歌為例
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的李白詩歌英譯研究_11431.pdf
- 許淵沖三美理論視角下的詩型廣告翻譯研究.pdf
- 伴“合作原則”之旋律,舞唐詩英譯之風(fēng)韻——許淵沖“三美論”的語用解讀.pdf
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例_23634.pdf
- 從許淵沖“三美”理論視角解讀李商隱無題詩英譯的美感再現(xiàn)
- 用許淵沖“三美說”評(píng)李清照詞中疊詞的翻譯
- 論許淵沖的詩歌翻譯思想.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論