已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、西南交通大學研究生學位論文《紅樓夢》金陵判詞翻譯淺析——以史華慈譯本及霍克斯譯本為例年級2Q!Q級姓名先珥申請學位級別亟專業(yè)窆E國蚤盍堂區(qū)應(yīng)屆透宣堂指導老師堡坐莊二零一三年五月六日西南交通大學碩士學位論文主要工作(貢獻)聲明本人在學位論文中所做的主要工作或貢獻如下:本論文以萊納史華慈德文全譯本和大衛(wèi)霍克斯英文全譯本為例,從功能對等視角出發(fā),試分析比較《紅樓夢》這部古典文學巨著中金陵判詞部分的翻譯。文章分析并對比史華慈和霍克斯對金陵判詞中
2、典故、宗教詞匯、意象、雙關(guān)、婉辭以及析字辭格等翻譯難點的處理。由功能對等視角出發(fā)探討判詞翻譯過程中譯文和原文在信息功能和美學功能上的對等。本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是在導師指導下獨立進行研究工作所得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中作了明確說明。本人完全了解違反上述聲明所引起的一切法律責任將由本人承擔。學位論文作者簽名:奶月日期
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢霍克斯譯本章回標題翻譯順應(yīng)研究
- 文化翻譯觀下漢語習語英譯研究——以《紅樓夢》霍克斯譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》霍克斯譯本章回標題翻譯順應(yīng)研究_17656.pdf
- 紅樓夢服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例
- 紅樓夢飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢》英譯本.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢霍克斯譯本顯化研究
- 社會符號學視角下紅樓夢霍克斯譯本的對聯(lián)翻譯研究
- 從圖形背景理論看《紅樓夢》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語的翻譯——以霍譯本紅樓夢為例
- 論譯者的雙性同體視角——以大衛(wèi)霍克斯的紅樓夢英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例_8041.pdf
- 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例_13518.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 《紅樓夢》飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象_21271.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 紅樓夢霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
評論
0/150
提交評論