血緣之江上冊第22章下冊第8章翻譯實踐報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、學校代碼 1 0 6 0 2學 號 2 0 1 5 0 1 0 6 5 4分類號 H 0 5 9密 級 公開國屋匆吁紅尤學\:::/ 6 U A N 6 X l N O R M A L U N I V E I 屠5 1 T Y碩”翟鉭翻 士學位論文召號J ( 對詛州2 2 旮一斟迥捌8 對)嗵目毽趙旦_ , - T z t《血緣之江》( 上冊第2 2 章一下冊第8 章)翻譯實踐報告學 院專 業(yè)研究方向年 級研究生指導教師完成日期:外國語

2、學院:翻譯碩士:朝鮮語筆譯:2 0 1 5 級:劉 欣:李永男教授:2 0 1 7 年0 5 月~I 幽燃壚《血緣之江》( 上冊第2 2 章一下冊第8 章)翻譯實踐報告研究生:劉欣 年級:2 0 1 5 級指導老師:李永男學科專業(yè):翻譯碩士研究方向:朝鮮語筆譯摘要本實踐報告以在翻譯朝鮮族著名作家柳燃山先生所著的《血緣之江》過程中遇到的問題和解決方法為主要內容。通篇分為四個部分,記錄了多種翻譯方法,主要通過列舉典型范例記述了解決問題的方法

3、和過程。第一部分是緒論,主要內容為作者和作品的介紹。第二部分是準備階段,主要記錄了筆者為此次翻譯所做的準備工作。通過閱讀柳燃山先生的平行文本,筆者大致掌握了作者的語言風格和行文脈絡。另外,通過對作者中文作品的閱讀,提高了筆者對作者作品的理解能力。第二部分同時還對A .F .T y t l e r 所提出的翻譯三大原則以及功能目的翻譯理論做了簡單的介紹,并概括出如何運用這些理論來指導翻譯、解決遇到的問題。第三部分是案例分析,也是全文最核心

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論