2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著體育國際化的不斷發(fā)展,越來越多的人開始關(guān)注國際體育賽事。關(guān)注體育賽事的報(bào)道成為很多人每天必不可少的生活內(nèi)容,體育新聞翻譯工作者更是如此。體育新聞作為一種特殊的文體,具有觀眾讀者眾多,信息面廣,專業(yè)術(shù)語、習(xí)語繁雜,隱喻等修辭手法使用較多等語言特點(diǎn),讀者在閱讀時(shí)可能會(huì)產(chǎn)生諸多困難。
  本文試圖以尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等翻譯理論為指導(dǎo)探討英語體育新聞的漢譯問題。論文首先對動(dòng)態(tài)對等理論進(jìn)行了梳理,然后討論了英語體育新聞的結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn)。

2、最后以奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等理論為指導(dǎo)分析了英語體育新聞漢譯語料。希望能為體育新聞翻譯工作提供可借鑒的研究成果,并為英語體育新聞翻譯理論的拓展提供有益的參考。
  本研究結(jié)果顯示,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等翻譯理論可適用于英語體育新聞的漢譯。其所遵循的“翻譯就是在譯語中復(fù)制與源語信息在語義和語體上最接近,最自然的對等”的觀點(diǎn)在英語體育新聞翻譯中是非常重要的。本文建議英語體育新聞翻譯工作者在翻譯實(shí)踐中遵循動(dòng)態(tài)對等翻譯理論,盡可能地達(dá)到“最接近,最自然的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論