版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著社會(huì)的發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)與文化一體化大趨勢(shì)的形成,各國(guó)之間的交流日益密切和頻繁??谧g,作為連接兩種不同語(yǔ)言和文化的紐帶,在國(guó)際交流中越發(fā)顯出它的重要作用。它并不僅僅是一種簡(jiǎn)單的傳遞語(yǔ)言信息的活動(dòng),更是一種溝通不同文化之間內(nèi)涵的交際行為,并且在推動(dòng)文化間的相互了解方面起著至關(guān)重要的作用。
零翻譯,作為一種新型的翻譯策略,近年來(lái)得到人們的廣泛應(yīng)用。就翻譯而言,零翻譯能把某種文化及語(yǔ)言中的信息以近乎其本來(lái)面目的形式貢獻(xiàn)給另一種文化及
2、語(yǔ)言,并且為后一種文化及語(yǔ)言帶來(lái)了全新的成分。零翻譯的翻譯策略也將不可譯轉(zhuǎn)化為可譯,使得翻譯理論的研究進(jìn)入了一個(gè)新的階段。
而口譯中的零翻譯,不僅幫人們解決了交際活動(dòng)中雙方的文化障礙問(wèn)題,還促進(jìn)了不同文化之間的相互交流。本文從文化的角度探討了口譯中的零翻譯現(xiàn)象,借助于零翻譯理論的現(xiàn)有相關(guān)研究,通過(guò)分析口譯中的文化因素,引出文化因素在口譯的零翻譯過(guò)程中的重要性及必要性,意在強(qiáng)調(diào)在口譯過(guò)程中運(yùn)用零翻譯的翻譯策略時(shí),也需要充分考慮到
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從目的論的角度分析漢英口譯中的文化差異及口譯策略.pdf
- 口譯中文化差異的協(xié)調(diào)—從跨文化交際角度透視口譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看口譯中的語(yǔ)境.pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度分析廣告翻譯.pdf
- 從釋意理論角度論會(huì)議口譯中的口譯策略
- 從文化的角度論隱喻的翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂(lè)翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用角度談商貿(mào)口譯中的信息對(duì)等.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從文化角度探析《紅樓夢(mèng)》中隱喻的翻譯.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 淺談從跨文化角度分析動(dòng)物詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯
- 從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- 從文化角度看翻譯方法的選擇.pdf
- 從文化保值角度看綽號(hào)的翻譯.pdf
- 從文化角度談?dòng)⒄Z(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從文化角度分析英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論