2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著社會(huì)的發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)與文化一體化大趨勢(shì)的形成,各國(guó)之間的交流日益密切和頻繁??谧g,作為連接兩種不同語(yǔ)言和文化的紐帶,在國(guó)際交流中越發(fā)顯出它的重要作用。它并不僅僅是一種簡(jiǎn)單的傳遞語(yǔ)言信息的活動(dòng),更是一種溝通不同文化之間內(nèi)涵的交際行為,并且在推動(dòng)文化間的相互了解方面起著至關(guān)重要的作用。
  零翻譯,作為一種新型的翻譯策略,近年來(lái)得到人們的廣泛應(yīng)用。就翻譯而言,零翻譯能把某種文化及語(yǔ)言中的信息以近乎其本來(lái)面目的形式貢獻(xiàn)給另一種文化及

2、語(yǔ)言,并且為后一種文化及語(yǔ)言帶來(lái)了全新的成分。零翻譯的翻譯策略也將不可譯轉(zhuǎn)化為可譯,使得翻譯理論的研究進(jìn)入了一個(gè)新的階段。
  而口譯中的零翻譯,不僅幫人們解決了交際活動(dòng)中雙方的文化障礙問(wèn)題,還促進(jìn)了不同文化之間的相互交流。本文從文化的角度探討了口譯中的零翻譯現(xiàn)象,借助于零翻譯理論的現(xiàn)有相關(guān)研究,通過(guò)分析口譯中的文化因素,引出文化因素在口譯的零翻譯過(guò)程中的重要性及必要性,意在強(qiáng)調(diào)在口譯過(guò)程中運(yùn)用零翻譯的翻譯策略時(shí),也需要充分考慮到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論