已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、傳統(tǒng)的翻譯理論注重文本對比和語言信息的轉換,把忠實作為評判譯作翻譯成功與否的衡量標準,卻往往忽視了目標讀者對文本的接受以及譯作的翻譯目的,翻譯中所觸及到的文化緯度很少被提及。二十世紀七、八十年代,翻譯理論界的文化轉向開始探討翻譯中的文化問題,認識到翻譯不僅僅是兩種不同語言之間的簡單的文字轉換,而是由兩種語言承載的兩種文化的轉換。鑒于中英翻譯中所涉及的兩種語言和兩種文化的巨大差異,字對字的翻譯顯然行不通,因此需要發(fā)揮譯者的主觀能動性進行改
2、寫。譯者對原文的重寫,決不是任意隨便的重寫,而是為了目的語讀者能夠更好地理解和接受譯文,更好地傳達原文的思想內涵和文化信息,因此翻譯重寫要受到原文和目的語的雙重制約。 本文從文化的角度探討翻譯重寫的實用性,從意識形態(tài)、文化習俗、語言習慣等方面討論翻譯重寫的必要性。主要分析了意識形態(tài)對翻譯的制約作用;文化習俗不同導致的諺語翻譯的文化調整;漢英不同的思維方式導致的不同的語言行文習慣等。另外,作者還進一步探討了譯者根據需要對原文重寫的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化的角度論隱喻的翻譯.pdf
- 從文化轉向角度論習語翻譯.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 論英語習語的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從文化翻譯學角度論英語習語的漢譯.pdf
- 從文化差異角度論旅游翻譯的策略
- 從順應論的角度研究中國詩詞中情的文化翻譯
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從文化差異角度論國際貿易合同的翻譯
- 從文化翻譯觀的角度看音樂翻譯.pdf
- 從異化翻譯的角度論漢語動物成語翻譯的文化生態(tài)保持.pdf
- 從順應論角度論委婉語翻譯.pdf
- 文化間性、跨文化文學重寫與翻譯
- 從文化翻譯學角度透視新聞翻譯.pdf
- 從順應論角度看文化誤譯.pdf
- 從文化語境的角度談語用翻譯.pdf
- 從認知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- 從文化角度看翻譯方法的選擇.pdf
- 從文化保值角度看綽號的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論