越南留學生漢語中介語偏誤合成詞的情況分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Ys億25;分類號UDC密掘編號YUNNANNORlMIALUNIVERSITY碩士研究生學位論文論文題目:越南留學生漢語中介語偏誤合成詞的情況分析學院塞堂皇新聞佳搔堂瞳專業(yè)名稱邃運宣窒室主研究方向班岱蝗硅堂研究生姓名董萱學號鰹!iQ!Q3007導師姓名駱!j!壓職稱教授2006年5月20日內(nèi)容提要中介語中的詞語偏誤包括詞語構(gòu)造的偏誤和詞語使用上的偏誤。留學生在生成漢語時出現(xiàn)了漢語中不存在的詞語,這是留學生詞匯偏誤的一種重要類型,即詞語

2、構(gòu)造上的偏誤。越南留學生在使用漢語中出現(xiàn)的偏誤合成詞比較多,對這部分合成詞進行分析與漢語中仿詞構(gòu)詞及成語活用做對比,可以更深入地了解越南留學生習得漢語過程中表現(xiàn)出來的一些特點和規(guī)律,與此同時加深對漢語構(gòu)詞規(guī)律的認識。通過觀察越南留學生的偏誤合成詞,分析學生在不同水平階段的學習策略以及母語越南語特別是其中的漢源詞對越南留學生習得漢語的影響,以有利于提高對外漢語教學效率。本研究基于自建越南留學生漢語中介語語料庫(約100,000字),語料來

3、源于云南師范大學國際語言文化學院越南留學生20032005年試卷及部分本科班學生作文。標注分析語料中全部偏誤合成詞語,主要了解以下兩方面的問題:首先是了解越南留學生合成詞偏誤的主要類型及其所占的比例及其在各個學習階段體現(xiàn)出來的特點;其次是通過對各個類型的詳細分析,了解留學生學習漢語時生成合成詞的規(guī)律。目前這方面還缺乏系統(tǒng)的研究,主要是偏誤實例還較少。而在越南留學生的詞語偏誤中,偏誤合成詞實例較充沛,此項工作對漢語中介語合成詞的偏誤研究和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論