探析“逆轉(zhuǎn)換”理論在科技文獻長句翻譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著科技的發(fā)展與全球經(jīng)濟一體化的逐步深入,國際間科學(xué)技術(shù)交流日益頻繁,因此科技英語越來越彰顯出其重要性??萍加⒄Z在很多國家已成為現(xiàn)代英語一個專門的新領(lǐng)域。科學(xué)技術(shù)是研究外界事物發(fā)展過程、演變規(guī)律及其應(yīng)用的學(xué)問。為了準確而詳盡地表述事物間的因果、條件及對比等關(guān)系,就需要嚴密的邏輯思維。這種思維的內(nèi)容見諸于語言形式,就易形成包含有大量信息、盤根錯節(jié)、枝葉橫生的長難句??萍加⒄Z長句的翻譯要求概念清晰、邏輯正確、表述簡單,因此對于科技文獻翻譯的

2、要求不斷提高。本文以奈達的逆轉(zhuǎn)換理論為理論基礎(chǔ),結(jié)合Nature Genetics中兩篇有關(guān)基因組的農(nóng)業(yè)科技文獻翻譯實例,旨在借鑒“分解-重構(gòu)”這一翻譯策略,主要以順向重構(gòu)、逆向重構(gòu)、分裂重構(gòu)、合并重構(gòu)以及混合型重構(gòu)五種具體的翻譯方法探析科技英語長句的翻譯。本文通過分析科技英語長句句子結(jié)構(gòu),將長句分解成核心句,再根據(jù)漢語的語法結(jié)構(gòu)、文化特點以及科技文獻的文體特點等進行重構(gòu)。筆者將整個翻譯過程有序呈現(xiàn),以期最大限度地減少曲譯現(xiàn)象,提高譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論