The Issue of Form-Meaning Pairing in Translation Practice within the Framework of Construction Grammar.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、形義匹配問題一直是翻譯界的爭(zhēng)論焦點(diǎn)。毋庸置疑,意義是翻譯所要傳達(dá)的焦點(diǎn)與核心,然而在處理相同的源語時(shí),不同的譯者往往選擇不同形式來傳達(dá)意義,其效果卻不盡相同,不恰當(dāng)?shù)男问竭x擇必會(huì)導(dǎo)致不恰當(dāng)?shù)淖g文。本文以構(gòu)式語法為理論框架,研究翻譯實(shí)踐中形式與意義匹配問題。構(gòu)式語法作為認(rèn)知語言學(xué)先進(jìn)的理論分支,認(rèn)為形式本身具備意義,句層及語篇意義不是構(gòu)式內(nèi)部詞匯意義的簡(jiǎn)單累積,構(gòu)式壓制將構(gòu)式意義附加于詞匯之上。構(gòu)式壓制作為構(gòu)式語法的顯著特征,句法壓制構(gòu)式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論