2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩103頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《音系中的對(duì)立性層級(jí)》( The Contrastive Hierarchy in Phonology)由劍橋大學(xué)出版社于2009年出版,作者是多倫多大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系教授 B?Elan Dresher。本書(shū)從各個(gè)方面介紹了音系學(xué)中關(guān)于對(duì)立層級(jí)理論的研究歷程,并且詳細(xì)敘述了各種音系對(duì)立研究的主要觀點(diǎn)。其對(duì)于音系學(xué)的研究具有重要的意義,因此筆者選擇以其為翻譯素材結(jié)合賴斯的文本類型理論,從詞法和句法兩個(gè)方面對(duì)信息型學(xué)術(shù)文本的翻譯進(jìn)行探索。

2、  本書(shū)共計(jì)九章十萬(wàn)余字,筆者花費(fèi)一年半的時(shí)間進(jìn)行翻譯,并根據(jù)翻譯實(shí)踐撰寫(xiě)了此翻譯報(bào)告。根據(jù)德國(guó)著名的翻譯理論學(xué)家賴斯的文本類型理論,本翻譯項(xiàng)目文本屬于學(xué)術(shù)文本,是非常典型的信息型文本,因此翻譯時(shí)需要注重傳達(dá)文章的信息,采取平鋪直敘的翻譯方法。
  對(duì)于學(xué)術(shù)文本的翻譯,譯者需要了解該翻譯文本學(xué)術(shù)領(lǐng)域的一些知識(shí),同時(shí)掌握其詞句的翻譯特點(diǎn),由于學(xué)術(shù)文本一般具有專業(yè)性、準(zhǔn)確性的特點(diǎn),因此譯者通過(guò)結(jié)合文本類型理論發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)文本翻譯應(yīng)選用多種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論