印度口音英語及其對口譯影響的實驗研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在實際的口譯工作中,譯員難免會遇到各種各樣帶有口音的英語發(fā)言,其中印度口音英語是比較常見的一種。從開始接觸英語,所有的英語學習者一般都是采用標準的英語口音學習資料,所以,對于習慣了標準英語的口譯譯員,初次接觸帶有口音的英語會使譯員產(chǎn)生不適應感,對其心理造成巨大的壓力,甚至會極大影響譯員的口譯過程。本文通過對印度口音進行調(diào)查和分析,在前人研究成果的基礎上進行修正并找出新的發(fā)音規(guī)則。希望通過這樣的方式,可以幫助口譯譯員減少口譯時的心理壓力,

2、提高對印度口音英語的聽辨能力和反應能力,克服口音帶來的翻譯障礙,從而使整個口譯過程更加流暢順利,出色地完成口譯的任務。
   全文共涉及到兩個實驗:實驗一通過提供特定的材料請印度口音發(fā)言人(印度人以及口音類似的巴基斯坦人)進行錄音,之后借助語音軟件praat對其語音進行分析,匯總結(jié)果并與前人的研究結(jié)果進行對比,對錯誤進行更正,并提出自己的新發(fā)現(xiàn)以形成一套新的語音對應體系。實驗二則是檢測這套體系對于具體的口譯實踐是否具有可操作性。

3、要求譯員(英語專業(yè)研究生:英語口譯專業(yè)研究生;英語筆譯專業(yè)研究生以及語言學方向的研究生)對同一段語音材料分別進行兩次口譯,第一遍時盲聽,根據(jù)所聽到的內(nèi)容進行翻譯,得到譯者對語音材料最原始的理解;第二遍則是在了解學習這套語音對應體系后進行翻譯。對比兩次口譯的情況,從而檢測這套語音體系是否有助于提高譯員的口譯質(zhì)量。
   通過對前人總結(jié)的規(guī)律與筆者實驗一得到的數(shù)據(jù)進行對比,發(fā)現(xiàn)前人的總結(jié)存在錯誤或是以偏概全的漏洞,會在文中詳細指出。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論