

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、機(jī)器翻譯是指借助計(jì)算機(jī)將一種自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N自然語(yǔ)言,該研究是自然語(yǔ)言處理領(lǐng)域的一個(gè)重要分支。統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯作為機(jī)器翻譯的主流方法,具有堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和成熟的翻譯模型,能夠快速有效地構(gòu)建機(jī)器翻譯系統(tǒng)。但是,當(dāng)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法應(yīng)用于語(yǔ)序差異性較大的語(yǔ)言對(duì)時(shí),現(xiàn)有理論和模型難以有效地抽取和描述語(yǔ)言對(duì)之間在語(yǔ)序上的差異性,翻譯系統(tǒng)性能由此受到嚴(yán)重影響。
本論文的工作圍繞源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)序存在差異性這一問(wèn)題,針對(duì)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法的
2、應(yīng)用,提出了基于句法結(jié)構(gòu)的調(diào)序方法。該方法的主要思想是以句法信息為依據(jù),對(duì)訓(xùn)練數(shù)據(jù)和待翻譯的源語(yǔ)言句子進(jìn)行預(yù)處理,使其語(yǔ)序更加接近目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)序,以此緩解語(yǔ)序差異性對(duì)應(yīng)用統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法的不良影響。本論文的主要工作包括以下三個(gè)方面:
(1)本工作對(duì)已有的基于短語(yǔ)結(jié)構(gòu)句法分析的調(diào)序方法,進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)重現(xiàn)和深入分析,提出了進(jìn)一步的改良方法,并以中-英翻譯為例,擴(kuò)展了現(xiàn)有的基于短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的調(diào)序規(guī)則集。
(2)本論文提出了基于依
3、存結(jié)構(gòu)句法分析的調(diào)序方法,其核心是設(shè)計(jì)了全新的、系統(tǒng)化的調(diào)序框架。基于該框架,本工作以中-英、中-日、日-中三個(gè)翻譯任務(wù)為例,針對(duì)各語(yǔ)言對(duì)的特點(diǎn),構(gòu)建了三個(gè)調(diào)序規(guī)則集,實(shí)現(xiàn)了基于依存結(jié)構(gòu)的調(diào)序方法。這三個(gè)規(guī)則集分別是針對(duì)中-英、中-日和日-中統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的首個(gè)基于依存結(jié)構(gòu)的調(diào)序規(guī)則集。
(3)在基于句法結(jié)構(gòu)的調(diào)序方法中,句法分析器的精度至關(guān)重要。本工作對(duì)公開(kāi)的句法分析器首次進(jìn)行了全面的比較實(shí)驗(yàn),以量化的方式評(píng)價(jià)分析了句法分析器
4、精度與調(diào)序方法性能的關(guān)系,以及對(duì)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)性能的影響。該研究填補(bǔ)了這一領(lǐng)域的空白,同時(shí)為調(diào)序方法的應(yīng)用給出了句法分析器的最佳選擇。
本工作以實(shí)際中-英、中-日和日-中統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)開(kāi)發(fā)為例,對(duì)本論文所提出的各種調(diào)序方法進(jìn)行了驗(yàn)證。在大規(guī)模數(shù)據(jù)集上的對(duì)比實(shí)驗(yàn)結(jié)果證明了各方法的有效性。同時(shí)通過(guò)Kendall'sτ的評(píng)測(cè)和人工評(píng)測(cè),驗(yàn)證了各方法的有效性和準(zhǔn)確性。此外,在對(duì)調(diào)序結(jié)果進(jìn)行人工評(píng)測(cè)時(shí),本文提出了一種全新的基于單詞對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中源語(yǔ)言語(yǔ)句調(diào)序方法的研究_1070.pdf
- 基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的調(diào)序問(wèn)題研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中翻譯知識(shí)優(yōu)化方法研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中語(yǔ)料選擇方法研究
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的鄰接調(diào)序短語(yǔ)模型.pdf
- 機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)的統(tǒng)計(jì)方法研究.pdf
- 融入頭-修飾詞調(diào)序模型的短語(yǔ)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中解碼算法的研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯領(lǐng)域自適應(yīng)方法研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤檢測(cè)方法研究.pdf
- 漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的形態(tài)學(xué)方法研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技術(shù)的研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的源端重排序方法探究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的一致性解碼方法研究.pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯日志的系統(tǒng)融合方法研究.pdf
- 面向統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的領(lǐng)域自適應(yīng)方法研究.pdf
- 面向大規(guī)模數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯語(yǔ)言模型研究.pdf
- 文檔級(jí)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論