版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、機器翻譯是指借助計算機將一種自然語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N自然語言,該研究是自然語言處理領(lǐng)域的一個重要分支。統(tǒng)計機器翻譯作為機器翻譯的主流方法,具有堅實的理論基礎(chǔ)和成熟的翻譯模型,能夠快速有效地構(gòu)建機器翻譯系統(tǒng)。但是,當統(tǒng)計機器翻譯方法應(yīng)用于語序差異性較大的語言對時,現(xiàn)有理論和模型難以有效地抽取和描述語言對之間在語序上的差異性,翻譯系統(tǒng)性能由此受到嚴重影響。
本論文的工作圍繞源語言和目標語言語序存在差異性這一問題,針對統(tǒng)計機器翻譯方法的
2、應(yīng)用,提出了基于句法結(jié)構(gòu)的調(diào)序方法。該方法的主要思想是以句法信息為依據(jù),對訓(xùn)練數(shù)據(jù)和待翻譯的源語言句子進行預(yù)處理,使其語序更加接近目標語言的語序,以此緩解語序差異性對應(yīng)用統(tǒng)計機器翻譯方法的不良影響。本論文的主要工作包括以下三個方面:
(1)本工作對已有的基于短語結(jié)構(gòu)句法分析的調(diào)序方法,進行了實驗重現(xiàn)和深入分析,提出了進一步的改良方法,并以中-英翻譯為例,擴展了現(xiàn)有的基于短語結(jié)構(gòu)的調(diào)序規(guī)則集。
(2)本論文提出了基于依
3、存結(jié)構(gòu)句法分析的調(diào)序方法,其核心是設(shè)計了全新的、系統(tǒng)化的調(diào)序框架?;谠摽蚣?,本工作以中-英、中-日、日-中三個翻譯任務(wù)為例,針對各語言對的特點,構(gòu)建了三個調(diào)序規(guī)則集,實現(xiàn)了基于依存結(jié)構(gòu)的調(diào)序方法。這三個規(guī)則集分別是針對中-英、中-日和日-中統(tǒng)計機器翻譯的首個基于依存結(jié)構(gòu)的調(diào)序規(guī)則集。
(3)在基于句法結(jié)構(gòu)的調(diào)序方法中,句法分析器的精度至關(guān)重要。本工作對公開的句法分析器首次進行了全面的比較實驗,以量化的方式評價分析了句法分析器
4、精度與調(diào)序方法性能的關(guān)系,以及對統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng)性能的影響。該研究填補了這一領(lǐng)域的空白,同時為調(diào)序方法的應(yīng)用給出了句法分析器的最佳選擇。
本工作以實際中-英、中-日和日-中統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng)開發(fā)為例,對本論文所提出的各種調(diào)序方法進行了驗證。在大規(guī)模數(shù)據(jù)集上的對比實驗結(jié)果證明了各方法的有效性。同時通過Kendall'sτ的評測和人工評測,驗證了各方法的有效性和準確性。此外,在對調(diào)序結(jié)果進行人工評測時,本文提出了一種全新的基于單詞對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 統(tǒng)計機器翻譯中源語言語句調(diào)序方法的研究_1070.pdf
- 基于短語的統(tǒng)計機器翻譯中的調(diào)序問題研究.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯中翻譯知識優(yōu)化方法研究.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯中語料選擇方法研究
- 統(tǒng)計機器翻譯的鄰接調(diào)序短語模型.pdf
- 機器翻譯評價的統(tǒng)計方法研究.pdf
- 融入頭-修飾詞調(diào)序模型的短語統(tǒng)計機器翻譯方法研究.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯中解碼算法的研究.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯領(lǐng)域自適應(yīng)方法研究.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯綜述
- 統(tǒng)計機器翻譯譯文錯誤檢測方法研究.pdf
- 漢蒙統(tǒng)計機器翻譯中的形態(tài)學(xué)方法研究.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯中結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技術(shù)的研究.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯綜述
- 統(tǒng)計機器翻譯中的源端重排序方法探究.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯中的一致性解碼方法研究.pdf
- 基于統(tǒng)計機器翻譯日志的系統(tǒng)融合方法研究.pdf
- 面向統(tǒng)計機器翻譯的領(lǐng)域自適應(yīng)方法研究.pdf
- 面向大規(guī)模數(shù)據(jù)的統(tǒng)計機器翻譯語言模型研究.pdf
- 文檔級統(tǒng)計機器翻譯的研究.pdf
評論
0/150
提交評論