從語境的制約和解釋作用看英漢熟語互譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、習(xí)語是語言的精華,是語言中不可分割的一部分,是經(jīng)過長時間的使用提煉出來的固定短語或表達(dá)。它們擁有栩栩如生的形象,簡潔精辟的表達(dá)以及強(qiáng)烈的文化特征。英語和漢語中都有大量的熟語存在。為了在目標(biāo)語中表達(dá)源語的意義以及避免兩種不同文化間產(chǎn)生的誤解,論文從語境的制約和解釋作用的角度來研究英漢熟語的翻譯。論文開頭部分回顧了國內(nèi)外對于語境的研究,包括語境的定義、分類和作用,奠定了一個相對全面的語境研究的框架。然后分別論述了有關(guān)語境的制約和解釋作用的研

2、究以及對于語境與熟語翻譯關(guān)系的研究。最后通過一組具體實例的分析證明了語境的制約作用在詞匯、句法、段落、風(fēng)格、情景和社會文化方面的體現(xiàn)以及語境的解釋作用在幫助解釋詞外義、不同情景的具體釋義、一詞多義現(xiàn)象、指代現(xiàn)象以及幫助闡明模糊與歧義現(xiàn)象等方面的體現(xiàn)。
   本論文本質(zhì)上是一個定性的研究。文獻(xiàn)法、舉例法、比較和對比的方法是分析源文本和目標(biāo)文本差異的主要方法。文章結(jié)合具體的翻譯實踐,分析了大量的實例,證實了熟語翻譯受語境的影響,語境

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論