2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近幾年,篇章語言學(xué)興起,翻譯研究視野得到拓展,開始從語篇角度探討翻譯路徑。語篇,作為翻譯策略、方法和技巧的最終落腳點(diǎn),在翻譯研究中具有重要的地位。國內(nèi)許多外學(xué)者對語篇翻譯展開了研究,他們大多立足于語篇和話語分析,涉及語篇翻譯的各個(gè)方面,取得了許多成就。相對而言,從命題角度分析語篇翻譯的研究較少。
  語篇翻譯的目的是產(chǎn)出一個(gè)內(nèi)容貼近原文、語義連貫、行文流暢、條理清晰、具有整體性的譯文,這就要求譯者在語篇層面上把握語義整體,突破原文

2、形式的束縛,順應(yīng)譯入語的表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整句界和語序,實(shí)現(xiàn)語篇整體意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。命題,作為語義內(nèi)容的載體,是實(shí)現(xiàn)語篇對等的切入點(diǎn)。因此,本研究借鑒拉森(1998)對命題的研究成果,把命題運(yùn)用于語篇翻譯這一實(shí)踐過程,先將源語語篇拆分成命題,其次分析不同命題之間的語義關(guān)系,理清邏輯關(guān)系,最后按譯入語的語篇結(jié)構(gòu)重構(gòu)語篇,產(chǎn)出可再現(xiàn)原文語篇效果翻譯作品。從命題入手把握語篇效果的翻譯思路,有利于譯者擺脫原文句法的束縛,最大限度地發(fā)揮譯入語創(chuàng)作的主觀

3、能動性,確保語篇連貫性和整體性。
  本研究首先系統(tǒng)概述了國內(nèi)外學(xué)者對語篇翻譯以及命題的理論研究,以此為基礎(chǔ),以拉森的命題觀為理論框架,提出命題分析應(yīng)該是語篇翻譯的切入點(diǎn)。然后,分析了語篇的語義層級結(jié)構(gòu),即命題、命題群和語義段。隨之,就漢英語篇層面的線性排列進(jìn)行了對比,指出漢英兩種語言組句成篇方式的不同。接下來,本文以命題為基礎(chǔ),介紹了語篇翻譯的過程,以英譯漢翻譯實(shí)例作為研究對象,提出順譯和調(diào)整兩種語篇翻譯方法,以期將命題分析切實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論