2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、概念整合(Conceptual Intetgration)是認(rèn)知心理學(xué)的一個(gè)分支,首先是由美國認(rèn)知語言學(xué)家Gills Fauconnier提出來的。其“四空間模式”被廣泛運(yùn)用到語言學(xué)研究的各個(gè)方面。本文利用概念整合理論對(duì)翻譯過程進(jìn)行解析,對(duì)概念整合理論框架下的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),并對(duì)翻譯策略進(jìn)行歸類探討。 本文分析了傳統(tǒng)及當(dāng)代主要翻譯理論的特點(diǎn),認(rèn)為翻譯理論未賦予“意義”真正的涵義,因此也忽略了譯者的認(rèn)知在翻譯過程中的重要作用。在

2、概念整合理論(Conceptual Blending Theory)的引導(dǎo)下,作者提出一個(gè)“多空間模式”,試圖揭示翻譯實(shí)際上是包含“解讀原文”與“創(chuàng)建譯文”兩個(gè)概念整合的過程。前者是譯者與原著的整合結(jié)果,而后者是譯者與的語語言文化整合的結(jié)果,從而確立譯者在翻譯中鮮明的,起決定性的地位。在CBT框架下,翻譯是經(jīng)驗(yàn)主義的,互動(dòng)的,動(dòng)態(tài)的,富有創(chuàng)造性并受框架理論(schemata)影響的。此外,本文還根據(jù)概念整合理論的基本框架模式(Frame

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論