版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、機(jī)器翻譯在經(jīng)過(guò)六十年的發(fā)展后,無(wú)論是從理論技術(shù)還是從實(shí)際應(yīng)用方面都取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。不過(guò)在機(jī)器翻譯飛速發(fā)展的同時(shí),其翻譯質(zhì)量卻一直是強(qiáng)差人意,可懂性與忠實(shí)性低。隨著研究的不斷深入,主流的規(guī)則方法存在的問(wèn)題逐漸暴露出來(lái)。單純依靠語(yǔ)言工作者人工編寫規(guī)則已不能滿足實(shí)際應(yīng)用的需要,基于規(guī)則的機(jī)器翻譯方法似乎走到了盡頭。那么基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯是否可以使機(jī)器翻譯的質(zhì)量達(dá)到一個(gè)新的高度;如果可以,那么如何才能更好地改善其翻譯質(zhì)量等,這些都是本研究所
2、探討的問(wèn)題。
本研究以日本國(guó)家科技局的一個(gè)簡(jiǎn)單的整體評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和馮志偉教授所提出的質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)為基準(zhǔn),以基于規(guī)則的翻譯軟件Systran和基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯軟件Google為工具,從實(shí)踐角度出發(fā),對(duì)基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯進(jìn)行可行性分析。
本研究首先從詞匯、結(jié)構(gòu)方面對(duì)Systran和Google的英漢機(jī)翻譯本進(jìn)行了比較,并根據(jù)相應(yīng)的問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果對(duì)譯本的整體可讀性和忠實(shí)性進(jìn)行了分析,從而確定了基于語(yǔ)料庫(kù)機(jī)器翻譯的“可行性”;其
3、次以基于語(yǔ)料庫(kù)的Google為工具,對(duì)其文學(xué)與非文學(xué)作品中的英漢機(jī)翻譯本進(jìn)行詞匯、結(jié)構(gòu)以及整體可讀性和忠實(shí)性的翻譯質(zhì)量對(duì)比,進(jìn)而確定了語(yǔ)料庫(kù)翻譯方法在非文學(xué)上的“可行性”與文學(xué)上的“不可行性”;最后提出了一定的可行措施來(lái)提高基于語(yǔ)料庫(kù)的非文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量。其中所提出的可行措施包括:對(duì)混合策略的機(jī)器翻譯方法進(jìn)行研究;進(jìn)一步細(xì)化數(shù)據(jù)庫(kù)的分類,擴(kuò)大語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)量;軟件語(yǔ)境分析能力的加強(qiáng);加強(qiáng)讀者譯后編輯的主體性。
由于翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢機(jī)器翻譯的語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯知識(shí)獲取研究.pdf
- 面向維漢機(jī)器翻譯的平行語(yǔ)料庫(kù)的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中日同形詞詞義用法對(duì)比及其日中機(jī)器翻譯研究.pdf
- 英漢平行語(yǔ)料庫(kù)句子級(jí)對(duì)齊研究及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的年報(bào)的體裁分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的高中英語(yǔ)詞匯自主學(xué)習(xí)可行性研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)分析英漢感情隱喻.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的多譯本分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)與非基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的新型翻譯教學(xué)模式.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的政府報(bào)告批評(píng)性隱喻分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- 云翻譯平臺(tái)下基于海量語(yǔ)料的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法研究.pdf
- 譯文分析的語(yǔ)料庫(kù)途徑
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英新聞翻譯變體特征對(duì)比分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論