翻譯中的預設研究及其對翻譯教學的啟示.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、預設是一種復雜的認知現象,與翻譯有密切關系。雖然在翻譯中已經有大量關于預設的研究,但這些研究大都集中在預設在翻譯技巧或翻譯策略的應用上,研究的深度還遠遠不夠。本文試圖進一步研究預設對提高譯者在翻譯過程中的主觀能動性的意義,以期對翻譯教學提供一些啟示。
   包括引言和結論在內,論文共包括六章內容:第二章對預設理論進行綜述,介紹預設的定義、分類以及特點。為了能夠更好地理解預設的實質,本章分別從哲學和語言學兩個角度闡述了前人對預設的

2、研究,同時作者還介紹了以往翻譯中的預設研究,從而對前人的研究有所了解,有助于更好地開展進一步的研究。第三章基于預設的特點和翻譯的實質分析了二者之間的關系以及前者對后者的意義。預設因其互知性和適合性的特點對原文理解的準確性以及避免譯文表達上的語用失誤等都具有重要作用。第四章通過實證研究來探索當前翻譯教學的現狀、預設失誤對翻譯的影響等相關問題,主要運用課堂觀察、采訪和翻譯測試等方法。實證研究表明,很多影響學生翻譯的因素都可以用預設理論來解釋

3、。其中,翻譯測試表明,對學生輸入預設知識能夠在一定程度上提高他們的翻譯能力,訓練他們的預設思維能夠提高他們在翻澤中的主觀能動性?;谝陨戏治?在第五章作者提出了對翻譯教學的啟示:教師應該引導學生從語言因素和非語言因素兩方面理解預設觸發(fā)語;應該訓練學生的預設思維而不是僅僅注重傳授翻譯技巧;應當增加有關漢語和英語文化對比的內容;訓練學生的思維轉換能力。
   總之,預設在翻譯過程中起著重要作用,譯者只有熟悉源語和目的語兩種語言的不同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論