賴斯文本類型說指導(dǎo)下的政治文獻英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文本類型說是建立在一個最基本的信念之上的,即不同類型的文本需要不同的翻譯策略。西方學(xué)者早已開始注意文本分類與翻譯之間的關(guān)系問題。德國學(xué)者賴斯在《翻譯批評;潛力與制約》及《翻譯理論基礎(chǔ)》中如此闡述過她的文本類型說:文本類型決定翻譯策略。德國心理學(xué)家布勒提出語言主要有再現(xiàn)、表達和呼吁三種交際功能。賴斯根據(jù)此理論將文本分為三種類型:重內(nèi)容文本、重形式文本和重呼吁文本,不同文本的主要交際功能不同。翻譯時,它們的翻譯目的也不同。譯者應(yīng)根據(jù)不同文本

2、類型的不同的主要交際功能和翻譯目的而采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略。 新中國建立以后,隨著中國的發(fā)展,中國在國際上的地位日益提升,越來越多的國家和人們想要了解中國的政治、經(jīng)濟和文化。為了及時讓國外的人們了解中國,越來越多的中國政治文獻需要翻譯成外國文字,中國政治文獻的翻譯工作變得越來越重要,對政治文獻翻譯進行研究的人也越來越多。但是政治文獻的翻譯仍存在著一些問題,如:中式英語、翻譯不準(zhǔn)確等。同時一些影響政治文獻翻譯的因素仍沒有得到

3、應(yīng)有的關(guān)注,如文本體裁、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略等。為了提高政治文獻英譯的質(zhì)量,在翻譯時避免出現(xiàn)以上問題,本文以賴斯的文本類型說為指導(dǎo)對政治文獻的英譯進行研究。 政治文獻主要有兩類作品:一類是官方文件和報告,一類是國家領(lǐng)導(dǎo)人的演講及政論。本文根據(jù)賴斯的文本類型說,將中國政治文獻的文本類型和翻譯策略聯(lián)系起來進行具體分析,得出以下結(jié)論:政治文獻的文本類型有重內(nèi)容文本和重形式文本兩種。翻譯時,譯者應(yīng)根據(jù)其不同文本類型的主要交際功能,采用不同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論