中國英語學習者否定倒裝結構習得研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、盡管國內外的專家學者對于英語倒裝句做過大量的研究,但是倒裝句,尤其是否定倒裝結構的第二語言習得研究是目前國內應用語言學界尚未涉足的一個課題。本研究旨在對這一課題做一些有益的嘗試,以發(fā)現中國英語學習者對于否定倒裝結構習得的一些規(guī)律性的東西。在調研的過程中,研究者發(fā)現,受過較多語法翻譯教學法訓練的學生對于否定倒裝句結構的習得效果似乎遠遠好于那些受到較多交際教學法訓練的學生。 基于以上兩點,本研究設計了兩個實驗。 第一個實驗是

2、一個共時實驗,通過對三個組一初級組,中級組和高級組---的受試者進行誘導測試,將數據用SPSS軟件進行單因素方差分析,發(fā)現中國英語學習者對于否定倒裝結構習得的確存在一些規(guī)律性的東西---漢英語言之間的差別程度決定了否定倒裝句結構習得的困難度。此外,還得到了一個意外發(fā)現,那就是,語言磨蝕的負面影響是對于中國英語學習者,尤其是大學新生的英語水平的一個絕對不能忽視的因素。 第二個實驗是一個歷時實驗,通過選取華中科技大學武昌分校兩個水平

3、較為相等的兩個班的學生作為實驗組和對照組,分別在教學過程當中采用語法翻譯教學法和交際教學法對其教授否定倒裝結構,并進行了兩次測試,一次在教學結束之后,另一次在第一次測試之后的五個星期之后。將收集來的數據進行了獨立樣本T檢驗和單因素方差分析,發(fā)現,用語法翻譯教學法講授的學生對于否定倒裝結構習得的狀況要顯著的好于交際教學法的學生,并且,語法翻譯教學法的學生即使在5個星期的時間之內完全沒有接觸否定倒裝結構,其在此語法項目上的英語水平與實驗一當

4、中的高級組成員仍然未呈現出顯著性差異。 隨后,通過第二語言習得,心理語言學,認知心理學中的一系列理論,如模式識別,語言產出機制,語言磨蝕,監(jiān)控理論,學習策略中的假設檢驗等,對以上發(fā)現做了一系列分析,結論認為,中國英語學習者的否定倒裝習得程度由該句型的英漢兩種語言差異決定,語言磨蝕在大學新生當中的確很影響他們的英語水平,語法翻譯教學法對于否定倒裝結構的習得效果遠遠好于交際教學法,因此本文認為,中國的外語教學界應重新考慮語法翻譯法在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論