翻譯可譯性的原型理論解讀.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、長期以來,可譯性問題一直是是翻譯研究的重要話題。結(jié)構(gòu)主義觀點以傳統(tǒng)范疇理論為基礎(chǔ),從共性論和單一論兩個角度研究可譯性。共性論者認(rèn)為語言的共性確保了可譯性的存在,一種語言能夠表達(dá)的內(nèi)容另一種語言也一定能夠表達(dá);而單一論者認(rèn)為任何語言都有其獨特的表達(dá)方式,這極大的阻礙了文章的可譯性。有的學(xué)者折衷地認(rèn)為認(rèn)知表達(dá)層次是可譯的,文化層次是部分可譯的,藝術(shù)層次為不可譯。這種結(jié)構(gòu)主義翻譯觀一味強調(diào)“原作”和“譯作”或“語言”與“意義”.區(qū)別的范疇系統(tǒng)

2、。與此相反,解構(gòu)主義消解一切,讓人們重新思考可譯性問題,但無窮解釋和否定一切讓人無所適從。 二十世紀(jì)七十年代心理學(xué)的重大發(fā)現(xiàn)原型理論已被運用于多個研究領(lǐng)域。根據(jù)原型理論,原型整合了所有范疇成員的最典型的特征,是人類用以比較的認(rèn)知參照點。其基本特征表現(xiàn)為抽象性、整合性、動態(tài)性和優(yōu)先性。文化和語境因素在原型識別中發(fā)揮著卜分重要的作用。原型的這些特征使得原型理論對許多領(lǐng)域的研究,包括翻譯研究,具有很強的適用性和說服力。原型觀點將翻譯視

3、為一個原型范疇,進(jìn)而更加有效地研究可譯性問題。 本文從原型理論出發(fā),對翻譯研究中的可譯性問題進(jìn)行重新思考,提出可譯性研究的原型途徑。經(jīng)過認(rèn)真分析,文章認(rèn)為翻譯是試圖通過目的語尋找一個最佳原語樣例的活動。在此基礎(chǔ)上,文章提出判斷可譯性與不可譯性關(guān)鍵在于是否有接近原作或譯作原型的樣例,并從四個角度分析可譯性問題。認(rèn)知層面是否可譯取決于有沒有接近認(rèn)知原型的樣例;表達(dá)層面是否可譯取決于有沒有接近表達(dá)原型的樣例; 同樣,文化層面是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論