

已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,國際交流變得越來越頻繁。中英雙語公示語開始出現(xiàn)并在跨文化交際中發(fā)揮著不可替代的作用。作為“全國文明城市”和“世界水電之都”,宜昌市正在吸引眾多國外游客。為了促進宜昌和海外友人間的成功交流、宣傳中國現(xiàn)代城市新風,弘揚中國傳統(tǒng)文化和風情,我們急需凈化宜昌市的語言環(huán)境,因此對宜昌市公示語誤譯的研究應運而生。
盡管目前為止對公示語翻譯的研究已經(jīng)獲得了很大成功,但還不盡如人意,仍然需要系統(tǒng)的理論研究和行之有效的
2、翻譯策略。本論文把功能主義翻譯理論應用于公示語翻譯中,結合對宜昌市誤譯公示語的分析研究,推導出了相應的翻譯策略。
本文包含六個章節(jié)。第一章介紹了本文研究的動機、意義、目標和論文結構。第二章是文獻綜述,在這章中作者陳述了公示語翻譯的現(xiàn)狀,包括已取得的成就和仍存在的不足。第三章對公示語進行了全面的闡釋,包括其定義、分類、功能和特征等。第四章是本論文的理論基礎,主要陳述了功能主義理論的發(fā)展及其核心理論。第五章把二、三章內容結合起來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公示語誤譯研究——以益陽市公示語誤譯為例.pdf
- 從功能主義理論視角淺析公示語漢英翻譯.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 漢語公示語英譯誤譯的語用分析.pdf
- 從圖示理論探討漢英公示語的誤譯.pdf
- 功能主義在公示語翻譯中的應用.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語英譯研究.pdf
- 公示語的漢譯英——功能翻譯視角.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下銀行公示語翻譯.pdf
- 功能理論視角下城市公示語漢英翻譯策略.pdf
- 功能翻譯理論視角下公示語錯譯及策略.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語公示語的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf
- 功能對待理論視角下的公示語的翻譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 從文化視角研究誤譯.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究_16566.pdf
- 公示語漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
評論
0/150
提交評論