版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)翻譯是一項(xiàng)品嘗遺憾的事業(yè)。因?yàn)檎Z言、文化、歷史以及語言美學(xué)生成機(jī)制等方面存在巨大差異,往往導(dǎo)致譯者獨(dú)享原文之美,而想成功再現(xiàn)原文之美時,常常令人一籌莫展。正如著名漢學(xué)家、諾貝爾獎評委馬躍然說:“美麗的文字是不能輕易譯的”(劉再復(fù),1999:8)。這種遺憾在處理模糊語言翻譯方面尤為突出。自然語言的內(nèi)在的重要屬性之一是模糊性,漢語區(qū)別于西方印歐語系語言的根本之處在于模糊性,因此漢語的優(yōu)點(diǎn)也主要體現(xiàn)在其模糊性。漢語是一種意境性語言——注重
2、整體感應(yīng),講求意合,不追求嚴(yán)格的邏輯與分析。與之相反,英語則漠視所謂的整體感應(yīng),講究邏輯,追求條分縷析,甚至把“數(shù)理關(guān)系”譽(yù)為語言的形式美。對于漢語來說,模糊現(xiàn)象是主流,對于英語來說,模糊現(xiàn)象是支流。因此在漢譯英過程中極難避免出現(xiàn)模糊美感的磨蝕。這種“翻譯遺憾”莫過于眼睜睜地看著漢語的模糊美感在漢譯英過程中多有磨蝕而束手無策。模糊性作為語言的重要特征之一,并且在不同語言中審美地位也不盡相同,這對模糊語言翻譯無疑是一種挑戰(zhàn)。
3、 現(xiàn)在,國內(nèi)許多從事翻譯的學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識到模糊語言在翻譯中的重要性,尤其是在文學(xué)作品翻譯中的重要性。但是,到目前為止,研究漢譯英過程中模糊美的磨蝕和保真的這類專著仍少見,而且缺乏系統(tǒng)的研究和理論指導(dǎo)。
興起于20世紀(jì)60年代的接受美學(xué)實(shí)現(xiàn)了文學(xué)研究從作者作品為中心向作品讀者為中心的成功轉(zhuǎn)向。讀者和作品的關(guān)系成為接受美學(xué)研究的主體,其主要探討讀者對作品的理解、反應(yīng)和接受以及閱讀過程對創(chuàng)作過程的積極干預(yù),并研究對作品產(chǎn)生不同理解
4、的社會的、歷史的以及個人的原因。因此,該理論對文學(xué)作品的譯介和接受具有宏觀的指導(dǎo)作用。
一般來說,文學(xué)作品偏愛使用模糊性語言,模糊語言中暗含許多“意義不確定”和“意義空白”并構(gòu)成了文本的“召喚結(jié)構(gòu)”。語言模糊性在文學(xué)作品中通過其審美特質(zhì)使作品具有“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”的魅力,讓讀者自主思考,讓讀者自由想象,讓讀者自在回味。
文學(xué)家魯迅,是一位具有獨(dú)特風(fēng)格的杰出語言大師,他的著作是我們民族的一個語言
5、藝術(shù)寶庫。舉世公認(rèn),魯迅的作品語言極其精當(dāng),但同時魯迅又是一位模糊語言的大家。模糊語言在他的作品中普遍使用,這是魯迅獨(dú)特語言風(fēng)格的一個重要組成部分,而且魯迅的文學(xué)作品體現(xiàn)了豐富多彩的語言模糊美性?!遏斞高x集》是中國近代經(jīng)典之作。它語言生動、人物形象鮮活、民俗色彩獨(dú)具特色,在中外享有盛名?!遏斞高x集》是成功運(yùn)用模糊語言的典范,被譯為三十多種文字廣為流傳。迄今為止,在眾多英譯本當(dāng)中,楊憲益和戴乃迭的合譯本流傳最為廣泛。
因此,
6、本文擬從語言模糊性角度出發(fā),并以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ),試分析《魯迅選集》中的模糊美感在漢譯英過程中的磨蝕與保真情況。本文先簡略界定了語言模糊性的概念并總結(jié)了《魯迅選集》中模糊語言所起的作用及概括了國內(nèi)外對它的評價。接下來詳細(xì)介紹了語言模糊性、區(qū)分了語言模糊和語言模糊性兩個概念、及國內(nèi)外的對其研究的情況,進(jìn)而宏觀分析了《魯迅選集》中語言模糊性的美學(xué)效果。作者還結(jié)合《魯迅選集》介紹了接受美學(xué)并闡明了語言模糊性與“召喚結(jié)構(gòu)”和“期待視野”之間的
7、關(guān)系。接著詳細(xì)闡述了因?yàn)閷徝赖匚徊町?、表現(xiàn)形式差異、語域應(yīng)用差異和審美價值差異導(dǎo)致中英文語言模糊性的審美差異。作者還從地理、社會環(huán)境、哲學(xué)和語言結(jié)構(gòu)三方面說明了導(dǎo)致漢、英語之間語言模糊性審美差異的根源以及由此而造成的翻譯遺憾——漢譯英過程中模糊美感的磨蝕。在此基礎(chǔ)上,作者通過對楊憲益和戴乃迭合譯的《魯迅選集》英譯本研究,從接受美學(xué)視角討論了漢語模糊美感在英譯過程中的磨蝕,并具體從修辭手法和非修辭手法兩方面對此情況進(jìn)行了分析。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語模糊美感在水滸傳翻譯中的磨蝕與保真
- 漢英翻譯過程中模糊美感的磨蝕.pdf
- 《魯迅小說選》英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 漢語語言美感在英譯過程中的磨蝕——以家的英譯本為例
- 漢語模糊美感在水滸傳翻譯中的腐蝕與保真——以沙博理英譯為例
- 《紅樓夢》楊戴譯本中敘事類型的重建.pdf
- 接受美學(xué)視角下《邊城》楊戴英譯本的研究.pdf
- 漢語模糊美感在《水滸傳》翻譯中的腐蝕與保真——以沙博理英譯為例_20216.pdf
- 淺議文學(xué)翻譯中漢語模糊美的磨蝕與補(bǔ)償
- 譯者主體性視野下的魯迅小說英譯本研究——以楊譯本與萊爾譯本為例_31372.pdf
- 魯迅小說語言風(fēng)格翻譯比較研究——以楊譯本和萊爾譯本為例
- 接受美學(xué)視角下邊城模糊語言的英譯——基于戴乃迭譯本和金介甫譯本的對比研究
- 語義模糊數(shù)詞漢英翻譯限度研究——以楊譯本《紅樓夢》前96章中模糊數(shù)詞為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下《邊城》模糊語言的英譯——基于戴乃迭譯本和金介甫譯本的對比研究_17928.pdf
- 魯迅全集+楊憲益譯
- 《雷雨》英譯本中語用模糊現(xiàn)象分析.pdf
- 淺析飲食活動中的美味與美感
- 論《紅樓夢》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 基于雙元素可選集的模糊收縮擴(kuò)張條件的研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文體意識與文體決策——評楊憲益、戴乃迭英譯《吶喊》.pdf
評論
0/150
提交評論