2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、伴隨全球經(jīng)濟以及技術(shù)的高速發(fā)展,各國之間的交流日益頻繁。由于各國地理位置,風(fēng)俗習(xí)慣等的差異又給各國間的交流帶來了一定障礙,如何將極具中國文化特色的文化專有項通過翻譯的方式忠實而又準(zhǔn)確的傳達給譯語讀者,在針對不同的中國文化專有項,究竟選用何種策略,對譯者來說是翻譯過程中難以避免的苦難或是挑戰(zhàn),本論文正基于此立意。
  翻譯目的論是由德國翻譯理論家漢斯·維米爾提出,他認(rèn)為翻譯不僅僅是一個語言過程,而更應(yīng)該把翻譯看成是將一種語言中的語言

2、和非言語交際符號轉(zhuǎn)移到另一種語言活動的活動。因此翻譯是基于原文的有目的的人類行為,這種行為受到各種規(guī)則的制約,然而目的原則起到最重要的作用。20世紀(jì)90年代初,德國學(xué)者克利斯蒂安·諾德(Christiane Nord)進一步拓展了維米爾的目的論,提出了“功能加忠誠”這一概念,對目的論進行了完善。
  本文以《魯迅小說選》的楊憲益和戴乃迭的英譯本為例,是因為魯迅這部文學(xué)作品中含有大量極具民族性和文化特征的文化專有項,譯者很難在英語中

3、找到與之對等的表達,所以本文以目的論作為理論指導(dǎo)來研究該作品中文化專有項的翻譯策略。作者首先對《魯迅小說選》楊譯本中的文化專有項進行了歸類;其次,本文以目的論作為理論指導(dǎo),對《魯迅小說選》譯本中的文化專有項進行進一步分析;最后,筆者運用基于翻譯目的論而總結(jié)的十一種翻譯策略,對所歸類的中國文化專有項的英譯進行了解釋和分析,逐一結(jié)合例子驗證這些翻譯是否滿足目的論的三原則及功能加忠誠原則,并對這些中國文化專有項的英語策略再次進行總結(jié)和評價。這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論