版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、習(xí)語是蘊(yùn)涵著豐富的民族文化內(nèi)涵的語言符號(hào)。英語習(xí)語語言簡潔,卻包含著濃厚的英國地方文化和民族特色,因此,英語習(xí)語的漢譯不僅涉及語言層面的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也涉及到文化層面的轉(zhuǎn)換。恰當(dāng)?shù)挠⒄Z習(xí)語漢譯在跨文化交際中起著重要的作用。 隨著上個(gè)世紀(jì)九十年代文化轉(zhuǎn)向理論的興起和發(fā)展,翻譯研究已從純語言角度轉(zhuǎn)向文化角度。語言是文化的載體,文化賦予語言意義。本文首先分析了英語習(xí)語的語言和文化特征,然后從薩皮爾—沃爾夫假說探討英語習(xí)語中語言與文化特征的
2、辨證關(guān)系。一方面,基于語言決定論,一種語言的語言文化特征對(duì)另一語言來說是一種空白。這種語言文化的獨(dú)特性是跨文化翻譯的一個(gè)先天不足,因此完全對(duì)等的翻譯是不存在的。另一方面,基于語言相對(duì)論,任何思想都可以為任何一種語言所表述。語言文化的普遍性使得翻譯能跨越語言文化障礙,取得最近的功能對(duì)等?;谶@一結(jié)論,文章從奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論出發(fā),提出翻譯中的對(duì)等是一個(gè)度的問題,并提出以文化度,即功能對(duì)等中原語的語言文化特征的傳達(dá)程度和讀者的反應(yīng)相似程度,
3、作為指導(dǎo)具體的英語習(xí)語漢譯的原則,認(rèn)為以直譯加注法和意譯擬形法能較好地處理英語習(xí)語漢譯中的語言和文化因素。 本文的結(jié)論是,英語習(xí)語漢譯的一個(gè)重要目的是介紹和傳播好英語習(xí)語中的文化色彩。直譯盡可能保留了源語文化,而意譯語義表達(dá)流暢。直譯加注法能更有效傳達(dá)習(xí)語中的原味文化,意譯擬形法能更有效傳達(dá)原語習(xí)語的生動(dòng)形象。意譯和直譯一體兩面,可以相輔相成,重要的是在翻譯過程中把握好文化度的問題。首先,譯文應(yīng)盡可能傳達(dá)原語的語言文化特征。其次
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化視域中的英語習(xí)語漢譯.pdf
- 從文化翻譯學(xué)角度論英語習(xí)語的漢譯.pdf
- 英語習(xí)語漢譯的美學(xué)探索.pdf
- 英語動(dòng)物習(xí)語漢譯策略探析
- 淺析英語習(xí)語的漢譯方法
- 用圖式理論解決英語習(xí)語漢譯中的文化空缺問題.pdf
- 文化研究與英語習(xí)語詞典編纂.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度研究英語習(xí)語的漢譯.pdf
- 習(xí)語漢譯英
- 從文化視角看英語習(xí)語翻譯.pdf
- 從圖式理論的角度看英語習(xí)語的漢譯.pdf
- 認(rèn)知闡釋視角下的英語習(xí)語轉(zhuǎn)喻漢譯的研究.pdf
- 英語習(xí)語文化研究及雙語詞典對(duì)習(xí)語文化信息的處理.pdf
- 習(xí)語,文化空缺與翻譯.pdf
- 英語習(xí)語的文化研究及翻譯策略.pdf
- 英語習(xí)語理解與翻譯.pdf
- 文化視角下的英語習(xí)語翻譯研究.pdf
- 習(xí)語翻譯與文化意象
- 對(duì)英語習(xí)語文化涵義的研究
- 習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論