版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 翻譯研究與其他學(xué)科的發(fā)展緊密相連,并且持續(xù)借鑒其理論營養(yǎng)。不同理論的結(jié)合與聯(lián)合可以促進(jìn)譯學(xué)的建立與發(fā)展。然而由于翻譯活動(dòng)的復(fù)雜、研究課題的差異以及理論淵源的不同,翻譯研究至今還沒有形成廣泛認(rèn)可的理論體系。這也說明了我們的研究還很不夠,在繼續(xù)理論吸收的同時(shí)亟需深入的探索。
經(jīng)過幾十年的發(fā)展,語用學(xué)已被廣泛應(yīng)用于語言教學(xué)、語言習(xí)得、翻譯、跨文化交流及人工智能,其功能、理論指引與導(dǎo)向也得到越來越多的學(xué)者所認(rèn)同。語用能力已被視為語
2、言能力的一項(xiàng)(另一項(xiàng)為組織能力)。語用學(xué)的成果為翻譯提供系統(tǒng)的研究方法,同時(shí)也促進(jìn)了其學(xué)科建設(shè)和方法論的豐富。
國際語用學(xué)協(xié)會(huì)秘書長耶夫·維索爾倫在其《理解語用學(xué)》一書中提出了“順應(yīng)論”,為研究語言運(yùn)用提供了新的視角。該理論認(rèn)為,語言使用就是不斷做出有意識(shí)的或無意識(shí)的選擇,這些選擇涉及到語言的方方面面,包括語音/音位、語形、句法、詞匯、語義等。對(duì)于我們研究翻譯也是切實(shí)可行的有效工具。本文旨在探討其在翻譯界定方面的應(yīng)用及對(duì)翻譯實(shí)
3、踐的啟示。
文章首先討論了翻譯研究中理論吸收的重要性以及語用學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用,并指出本文的研究目的、意義、及結(jié)構(gòu)。進(jìn)而介紹了順應(yīng)論及其三要素,即變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性,其中順應(yīng)性是該理論的核心。在簡(jiǎn)要回顧了針對(duì)翻譯活動(dòng)的觀點(diǎn)后,對(duì)順應(yīng)論視角下的翻譯過程展開了論述。由于順應(yīng)性涉及一切語言使用行為,因此翻譯活動(dòng)也是順應(yīng)的過程,也要不斷進(jìn)行選擇。有關(guān)翻譯活動(dòng)中順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性與意識(shí)程度也做了說明。另外,將順應(yīng)論對(duì)于翻譯實(shí)踐的啟示
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解構(gòu)主義翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示.pdf
- 功能語篇分析及其對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示.pdf
- 探討語境對(duì)旅游英語翻譯的意義及實(shí)踐
- 關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 《毛選》翻譯策略及其對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯的啟示.pdf
- 論“功能對(duì)等”理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)
- 隱喻認(rèn)知對(duì)隱喻翻譯的啟示.pdf
- 翻譯中的預(yù)設(shè)研究及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示.pdf
- 韋努蒂的抵抗式翻譯理論及其對(duì)中國翻譯實(shí)踐的啟示.pdf
- 順應(yīng)論視角下汽車科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論在漢英法律翻譯中的應(yīng)用及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示.pdf
- 試析德國功能翻譯理論對(duì)翻譯過程研究的啟示.pdf
- 級(jí)轉(zhuǎn)移研究及其對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 從順應(yīng)論看話劇翻譯中的選擇與順應(yīng)
- 從順應(yīng)論看文化意象的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對(duì)科技文體翻譯的啟示.pdf
- 順應(yīng)論視角下的翻譯語境研究.pdf
- 民俗與文化翻譯對(duì)民族文學(xué)方法論建構(gòu)的啟示.pdf
- 翻譯中的選擇與順應(yīng)——從順應(yīng)論視角看金陵十三釵的字幕翻譯
- 論對(duì)風(fēng)格翻譯的控制.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論