版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本翻譯項(xiàng)目翻譯文本為FlowersintheMirror,MoonlightontheWater:ImagesofaDeludedMind。這是丹麥奧胡斯大學(xué)漢學(xué)家林恩·貝克(LeneBeeh)發(fā)表于2002年的一篇關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的評(píng)論,收錄在JSTOR中。文章旨在探究《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的年輕貌美的女子對(duì)賈寶玉心路歷程的變化所起的作用,通過(guò)將這些女子和“花”與“月”的意象聯(lián)系起來(lái),來(lái)展現(xiàn)她們?cè)谫Z寶玉心路歷程各個(gè)時(shí)期中所起的象征作用。
2、> 因?yàn)檎撐挠糜⑽淖珜?,無(wú)論作者閱讀的《紅樓夢(mèng)》是漢語(yǔ)原文還是英譯本,論文在呈現(xiàn)作品時(shí),如專有名詞、特殊概念以及對(duì)于作品的引用和轉(zhuǎn)述,都只能以英文形式出現(xiàn)。因此,筆者在將論文譯為中文的過(guò)程中,需要將用英文呈現(xiàn)出原本為漢語(yǔ)或中國(guó)文化的內(nèi)容,再回譯成漢語(yǔ)。本報(bào)告的主要內(nèi)容分為四章:第一章任務(wù)描述中包括文本背景、任務(wù)要求;第二章任務(wù)過(guò)程中包括譯前準(zhǔn)備、過(guò)程控制、譯后總結(jié);第三章案例分析中主要包括兩部分,第一部分介紹了回譯的概念與定義,第
3、二部分結(jié)合原文與翻譯過(guò)程,具體分析了文中出現(xiàn)的三種情況的回譯,專有名詞的回譯、概念術(shù)語(yǔ)的回譯、直接引語(yǔ)和間接描述的回譯;第四章為實(shí)踐總結(jié),通過(guò)第三章中的分析,針對(duì)不同情況的回譯總結(jié)了不同的翻譯策略。在對(duì)專有名詞的回譯中,主要遵循約定俗成和統(tǒng)一的翻譯方法,在對(duì)概念術(shù)語(yǔ)的回譯中,主要遵循追根溯源的翻譯原則,原文中直接引語(yǔ)的翻譯遵照作者原文中引用的《紅樓夢(mèng)》原著中的語(yǔ)句,而對(duì)于間接描述的翻譯,則遵循歸化翻譯的原則。通過(guò)對(duì)此翻譯過(guò)程的研究,以期
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 分譯、合譯技巧的運(yùn)用——以《美國(guó)方式》的翻譯為例.pdf
- 法律文本俄譯漢方法探究——以《Налоговый кодекс Российской Федерации》翻譯為例.pdf
- 林語(yǔ)堂的“翻譯美學(xué)”研究——以林譯小品文翻譯為例_41895.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 避免翻譯腔的策略分析——以景觀建筑若干選文翻譯為例
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例
- 韓中翻譯中文章成分增譯現(xiàn)象考察——以血緣之江的翻譯為例
- 淺析文化背景對(duì)翻譯的制約和翻譯策略——以thescientificrevolutionandtheoriginsofmodernscience的翻譯為例
- 商務(wù)合同翻譯——以采購(gòu)合同翻譯為例.pdf
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 船舶工程英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略研究——以《Intro to Naval Architecture》的翻譯為例.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例_31512.pdf
- 篇章翻譯中的語(yǔ)境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 試析西方漢學(xué)著作的翻譯難點(diǎn)與翻譯策略——以《鬼魅女主角》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論