英語譯文中的顯化:一項(xiàng)基于語料庫的話語重述標(biāo)記個(gè)案研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文通過話語重述標(biāo)記這一個(gè)案來研究英語譯文中的顯化現(xiàn)象。研究采用了“單語對(duì)應(yīng)語料庫”和“雙語平行語料庫”相結(jié)合的復(fù)合研究方法,同時(shí)結(jié)合定量和定性分析,對(duì)英語譯文中的話語重述標(biāo)記的使用情況進(jìn)行了詳盡的描寫和解釋,以期為顯化假設(shè)乃至翻譯共性假設(shè)帶來更多的啟示。
  基于英語母語和英語譯文對(duì)應(yīng)語料庫的研究發(fā)現(xiàn),話語重述標(biāo)記在英語譯文中的使用頻率顯著高于英語母語,從而為顯化假設(shè)提供了佐證。此外,英語母語和英語譯文中話語重述標(biāo)記的使用情況也

2、表現(xiàn)出了一定的語體差異?;趦蓚€(gè)漢譯英和法譯英平行語料庫,我們對(duì)在對(duì)應(yīng)語料庫中發(fā)現(xiàn)的話語重述標(biāo)記使用特征進(jìn)行了重新檢驗(yàn)并嘗試作出解釋。研究表明,非文學(xué)文本中話語重述標(biāo)記的顯化程度高于文學(xué)文本;無論在文學(xué)還是非文學(xué)中,漢譯英的顯化程度都高于法譯英。非文學(xué)翻譯中話語重述標(biāo)記的顯化程度高于文學(xué)翻譯,可以歸因于不同語體的文本規(guī)范(或者說交際意圖)不同。漢譯英文學(xué)翻譯中的顯化程度遠(yuǎn)高于法譯英文學(xué)翻譯,很可能是因?yàn)闈h語和英語之間的文化、語言差異較大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論