解構(gòu)主義視閾下翻譯技巧探索.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文主要研究解構(gòu)主義思想在翻譯實踐領域的運用。在回顧解構(gòu)主義思想的起源、哲學背景以及對翻譯理論和實踐的影響的基礎上,針對性地提取了對翻譯實踐有切實借鑒意義的解構(gòu)主義翻譯觀點,并以作者自身的翻譯實踐展示了解構(gòu)主義翻譯技巧;同時,就如何使解構(gòu)主義翻譯思想和技巧融入中國翻譯界提出了自己的觀點。
   解構(gòu)主義反對西方傳統(tǒng)的形而上學思維方式,提出了一系列與形而上學二元論相悖的觀點。這些觀點具體反映到翻譯上,就是要讓翻譯研究者和實踐者拋

2、開缺乏實際意義的二元對立立場(如“可譯”與“不可譯”、“歸化”與“異化”等),轉(zhuǎn)而以更開放和現(xiàn)實的態(tài)度來對待文本。解構(gòu)主義是一代思潮,受到解構(gòu)主義思想影響的或在某些方面有同樣理念傾向的翻譯研究者和實踐者并不僅限于那些自稱以及被稱為解構(gòu)主義者的人。
   把文本看作是不斷延異的存在是解構(gòu)主義翻譯觀的關鍵思維方式。正是有了這樣的視角,翻譯研究者和實踐者才有可能去解構(gòu)傳統(tǒng)的絕對權(quán)威、忠實、確定性、文本意義和翻譯等值理念。
  

3、 運用解構(gòu)主義的思維方式,作者對親身經(jīng)歷的典型翻譯案例進行了展示和分析,提出了一些技巧性的策略,但以解構(gòu)主義的態(tài)度強調(diào),這些策略并不是放之四海而皆準,而且其自身也不是靜止不變的;在此基礎上,作者進一步提出解構(gòu)主義翻譯技巧的關鍵是掌握其思維方式,發(fā)揮譯者的主體性,以開放的態(tài)度包容和接受所有可能對各種不同背景的翻譯活動產(chǎn)生實用價值的技巧性策略,并在實踐中對其進行靈活運用。
   由于中國傳統(tǒng)哲學理念與解構(gòu)主義思想具有某些共通之處,解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論