版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 分 類 號: H0 密 級: 無 學(xué)校代碼: 10414 學(xué) 號:2014010446 碩士研究生學(xué)位論文 碩士研究生學(xué)位論文 A Study on Chinese Short-Short Story Translation from the Perspective of Deconstructive Translation 解構(gòu)主義翻
2、譯觀下的 解構(gòu)主義翻譯觀下的 中國微型小說翻譯研究 中國微型小說翻譯研究 江佳 江佳 院 所:外國語學(xué)院 導(dǎo)師姓名:李玉英 學(xué)位類型:學(xué)術(shù)型碩士 專業(yè)領(lǐng)域:翻譯理論與實踐 二○一七年四月I Abstract Short-short stories are a literature genre always active in the literary world, reaching their
3、peak of prosperity in the 1980s and the 1990s. Due to the accleration of the tempo of modern people’s life and the unique artistic aesthetics of its own, short-short stories have become increasingly popular among people
4、of all ranks of society. For the reason that it doesn’t only show that it’s easy to understand, but also process the artistic characteristics of literature. The end of the story is always beyond all expectations. In most
5、 times, short-short stories reflect social phenomena and show the specific part of the society. Thus, it is the epoch oriented. Meanwhile, pursuing excitement, short-short stories aim to create a profound meaning with th
6、e limited words and the unconventional materials. However, presently, the systemic research of short-short stories are not mature and there are inadequate researches on the translation of short-short story. The thesis tr
7、ies to study the translation methods in Professor Qi Shouhua’s translation of Best Chinese Flash Fiction: An Anthology. Deconstructive translation theory, started in the 1960s and reached its peak in the 1990s, is an id
8、eological trend against structural translation theory. It holds the view that there is a phenomenon of uncertain of meaning, owing to the different language and culture. Deconstructivism treats the translation and the or
9、iginal text as equal importance. The translation is the “afterlife” of the original text. Only by depending on the translation, the original text can be existed. Meanwhile, according to deconstructive translation theory,
10、 the translator can enjoy the right of being creativity. The translator and the original author enjoy equal status. In translation, the translator can play an active role to recreate the translation. Translator’s visibil
11、ity plays a crucial role in translation, rather than only being loyalty to the original text. The purpose of translation is to preserve the differences between the original text and the target language and keep the chara
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的商標詞翻譯
- 解構(gòu)主義翻譯觀.pdf
- 淺論解構(gòu)主義翻譯觀的實踐運用
- 解構(gòu)主義視角下的翻譯.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的譯者主體性.pdf
- 解構(gòu)解構(gòu)主義翻譯理論.pdf
- 解構(gòu)主義視閾下翻譯技巧探索.pdf
- 動態(tài)標準:解構(gòu)主義視角下的翻譯標準.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯理論對翻譯實踐的啟示.pdf
- 解構(gòu)主義視閾下的《絕望的主婦》字幕翻譯研究.pdf
- 傳統(tǒng)翻譯理論的解構(gòu)主義分析.pdf
- 解構(gòu)主義語文閱讀觀研究.pdf
- 創(chuàng)造性誤讀:一種解構(gòu)主義翻譯觀.pdf
- 郭沫若詩歌翻譯中的解構(gòu)主義特征.pdf
- 許淵沖詩詞翻譯的解構(gòu)主義評析
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下林語堂孔子的智慧中文化典籍翻譯研究
- 解構(gòu)主義與結(jié)構(gòu)主義翻譯思想的對比研究.pdf
- 解構(gòu)主義視角下英漢翻譯中的再創(chuàng)造.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語》翻譯.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的《紅樓夢》服飾翻譯_11311.pdf
評論
0/150
提交評論