2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本研究運用對比語言學(xué)的一般理論和方法,同時建立以《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《傷寒論》為代表的中醫(yī)古籍漢英對照雙語語料庫,探討在醫(yī)古文復(fù)句英譯中句式選擇的相關(guān)規(guī)律。
   本文首先總結(jié)了以《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》和《傷寒論》為代表的醫(yī)古籍的英譯研究概況,簡單介紹了語料庫語言學(xué)的研究方法和對比語言學(xué)的內(nèi)涵及其相關(guān)內(nèi)容,并回顧了醫(yī)古文復(fù)句的研究情況,尤其對復(fù)句分類的研究現(xiàn)狀加以說明。
   選擇《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》通行本和文樹德譯本,以及《傷寒論

2、》通行本和羅希文譯本,加載到語料庫專用軟件Paraconc中,建立了漢英雙語平行語料庫。在語料庫中選取典型的復(fù)句句式,對譯本中的復(fù)句翻譯進(jìn)行分析,尤其在英語句式的選擇方面,并對譯本的選擇差異性加以對比。
   研究結(jié)果表明,醫(yī)古文復(fù)句英譯在句式選擇方面有諸多規(guī)律可循。第一,醫(yī)古文復(fù)句與英語復(fù)合句并非都因為是復(fù)合類句式而必須對應(yīng),有時也可譯為英語中的并列句或簡單句,如多數(shù)的聯(lián)合復(fù)句以及偏正復(fù)句中的目的復(fù)句等。第二,醫(yī)古文偏正復(fù)句與

3、英語副詞性從句匹配對應(yīng)較強,如條件復(fù)句、讓步復(fù)句、假設(shè)復(fù)句等。
   另外,本研究也發(fā)現(xiàn)各譯本在醫(yī)古文復(fù)句英譯英語句式的選擇上存在一定差異性與譯者的習(xí)慣性用法。比如,同樣是對條件復(fù)句進(jìn)行翻譯,羅希文譯本多采用“if”引導(dǎo)的條件狀語從句,有時也使用“incase”作引導(dǎo)詞,而文樹德譯本則更常采用“when”從句來翻譯,且習(xí)慣和“then”搭配使用,即“When...,then...”。
   本文分析旨在呈現(xiàn)譯本在醫(yī)古文復(fù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論