版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本研究運用對比語言學(xué)的一般理論和方法,同時建立以《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《傷寒論》為代表的中醫(yī)古籍漢英對照雙語語料庫,探討在醫(yī)古文復(fù)句英譯中句式選擇的相關(guān)規(guī)律。
本文首先總結(jié)了以《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》和《傷寒論》為代表的醫(yī)古籍的英譯研究概況,簡單介紹了語料庫語言學(xué)的研究方法和對比語言學(xué)的內(nèi)涵及其相關(guān)內(nèi)容,并回顧了醫(yī)古文復(fù)句的研究情況,尤其對復(fù)句分類的研究現(xiàn)狀加以說明。
選擇《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》通行本和文樹德譯本,以及《傷寒論
2、》通行本和羅希文譯本,加載到語料庫專用軟件Paraconc中,建立了漢英雙語平行語料庫。在語料庫中選取典型的復(fù)句句式,對譯本中的復(fù)句翻譯進(jìn)行分析,尤其在英語句式的選擇方面,并對譯本的選擇差異性加以對比。
研究結(jié)果表明,醫(yī)古文復(fù)句英譯在句式選擇方面有諸多規(guī)律可循。第一,醫(yī)古文復(fù)句與英語復(fù)合句并非都因為是復(fù)合類句式而必須對應(yīng),有時也可譯為英語中的并列句或簡單句,如多數(shù)的聯(lián)合復(fù)句以及偏正復(fù)句中的目的復(fù)句等。第二,醫(yī)古文偏正復(fù)句與
3、英語副詞性從句匹配對應(yīng)較強,如條件復(fù)句、讓步復(fù)句、假設(shè)復(fù)句等。
另外,本研究也發(fā)現(xiàn)各譯本在醫(yī)古文復(fù)句英譯英語句式的選擇上存在一定差異性與譯者的習(xí)慣性用法。比如,同樣是對條件復(fù)句進(jìn)行翻譯,羅希文譯本多采用“if”引導(dǎo)的條件狀語從句,有時也使用“incase”作引導(dǎo)詞,而文樹德譯本則更常采用“when”從句來翻譯,且習(xí)慣和“then”搭配使用,即“When...,then...”。
本文分析旨在呈現(xiàn)譯本在醫(yī)古文復(fù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的對外漢語緊縮句式研究.pdf
- 基于語料庫的孟子主語省略英譯研究
- 基于語料庫的英譯“?!钡碾[喻對比研究.pdf
- 基于中介語語料庫的漢語遞進(jìn)復(fù)句習(xí)得研究.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫的中文小說英譯顯化研究.pdf
- 基于語料庫的《孟子》主語省略英譯研究_14626.pdf
- 基于標(biāo)注語料庫的現(xiàn)代漢語特殊句式語義分析.pdf
- 基于語料庫《吶喊》英譯文本顯化研究.pdf
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學(xué)的對比研究.pdf
- 中醫(yī)藥古文獻(xiàn)語料庫建設(shè)的語料分類問題研究.pdf
- 基于語料庫的孔雀東南飛英譯文研究
- 基于語料庫的楚辭英譯本對比研究_24531.pdf
- 基于語料庫的英漢有標(biāo)假設(shè)復(fù)句的認(rèn)知類型學(xué)研究.pdf
- 唐詩色彩詞英譯的語料庫輔助研究.pdf
- 基于語料庫的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究—唐詩英譯個案研究
- 基于語料庫的中國企業(yè)簡介英譯研究.pdf
- 語料庫研究.pdf
- 基于語料庫的漢語致使移動“把”字句研究及其英譯對比.pdf
- 基于語料庫的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
評論
0/150
提交評論