從奈達(dá)功能對等看詹譯《西游記》中諺語的翻譯_16549.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、尤金·奈達(dá)指出翻譯的本質(zhì)是兩種語言的交流,他的功能對等理論要求翻譯一定要將意義對等放在第一位,但也不能忽略語言的形式在翻譯過程中的重要性。功能對等理論指出譯文要通過合理的策略和方法達(dá)到最貼切自然的對等,讓譯文讀者產(chǎn)生于原文讀者相同或類似的反應(yīng)。
  《西游記》作為中國古典四大名著之一在世界上享有盛譽(yù)。其文中大量諺語的運(yùn)用不僅加強(qiáng)了表達(dá)效果,也更好地提升了作品的文學(xué)價(jià)值。
  本文在功能對等理論指導(dǎo)下,主要討論《西游記》中諺語

2、的翻譯。在從語言和文化兩個(gè)角度仔細(xì)分析了漢語諺語的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用奈達(dá)對等的理論分析了譯文(詹那爾譯本)和原文中諺語形、意對等情況以及翻譯的策略和方法的運(yùn)用。最后得出結(jié)論;異化是譯者翻譯諺語所采用的主要策略。異化可以在意義對等的基礎(chǔ)上最大程度的保留原語的語言和文化特色。事實(shí)上,純粹的異化翻譯又會造成意義翻譯的錯誤。而歸化策略的運(yùn)用可以更好彌補(bǔ)異化的缺點(diǎn)。因此在翻譯諺語是,應(yīng)采用異化和歸化相結(jié)合,異化第一歸化第二的翻譯策略,并在該翻譯策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論