漢日語同形詞翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國和日本都是使用漢字詞匯的國家,漢語和日語中也存在著數(shù)量眾多的同形詞。由于歷史文化的原因,中國的漢字率先傳入到了日本,使原本沒有漢字的日本開始了對漢字的使用。直至近代,中日兩國間的“漢字交流”才由中國單方面的輸出變?yōu)殡p向的輸入和輸出。由于語源相近的原因,漢日同形詞對于母語是漢語的日語學(xué)習(xí)者或母語是日語的漢語學(xué)習(xí)者而言,既具有積極的“正遷移”影響,也具有消極的“負(fù)遷移”影響,如果不注意區(qū)分的話很容易就會造成誤用的問題,因此筆者希望通過對

2、漢日語同形詞翻譯的研究,加深中日兩國語言學(xué)習(xí)者對漢日同形詞的學(xué)習(xí)和理解,提升學(xué)習(xí)者的翻譯水平。
  本文的構(gòu)架主要分為三個部分:第一部分主要是對漢日語同形詞進(jìn)行概述,說明其形成的歷史背景;第二部分主要是對漢日語同形詞進(jìn)行分類研究,按照漢日同形詞的詞義將其分為三種類型:同形同義詞、同形類義詞、同形異義詞;第三部分主要是研究漢日語同形詞在翻譯中的誤用現(xiàn)象及改善策略。
  筆者根據(jù)對權(quán)威詞典的參考收集了一定數(shù)量的漢日同形詞,并將其

3、中使用頻率較高的100個常用詞作為研究對象,通過四個語料庫:「寺村誤用例集デ一タべ一ス」、「日本語學(xué)習(xí)者による日本幫作文と,その母語訳との對訳デ一タべ一ス」(對訳作文DB)、「NINJAL-LWP for BCCWJ」(NLB)、以及“HSK動態(tài)作文語料庫”搜集到了大量的漢日誤用語料。將漢日同形詞在翻譯中容易出現(xiàn)的誤用現(xiàn)象按詞義范圍、詞性用法、感情色彩、詞匯搭配分為四種類型,根據(jù)誤用語料進(jìn)行了逐一分析,闡述了漢日同形詞在翻譯中的對應(yīng)關(guān)系

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論