已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、單位代碼號104753150448分類號H010475學(xué)碩士學(xué)位論文『紅樓夢全一冊』についての考察——林語堂の編訳技法を巡って對日譯本《紅樓夢全一冊》的研究——以林語堂的編譯方法為中心學(xué)科、專業(yè):日語語言文學(xué)研究方向:日語語言學(xué)申請學(xué)位類別:文學(xué)碩士申請人:石高原指導(dǎo)教師:鄭憲信副教授二〇一八年六月謝辭本日この修士論文を提出するにあたり、お世話になった方々に厚くお禮を申し上げます。恩師である鄭憲信先生にはこの三年間いろいろな面でお世話に
2、なっており、特にこの論文を作成するに、テーマの選定から修正や完成まで、熱心な指導(dǎo)をいただきました。先生の忙しいところに、一字一字読みながら訂正してくださったのは本當(dāng)にすみませんでした。先生が仕事や生活の面でもいつも至れり盡くせり面倒を見てくださり、心から感謝の意を表したいと思っております。この度卒業(yè)するにあたり、指導(dǎo)先生以外に、英語學(xué)科の劉沢権先生や孫文先生、蘭立亮先生、張博先生等日本語學(xué)科の他の先生たちにも感謝の気持ちいっぱいです。い
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》德文譯本研究兼及德國的《紅樓夢》研究現(xiàn)狀.pdf
- 紅樓夢日譯本研究(18922015)
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 鏡意象的文化書寫——以紅樓夢為考察中心
- 淺談《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯方法
- 紅樓夢角色語言研究——以賈母語言為中心
- 紅樓夢英譯問題——以林黛玉詩為中心
- 《紅樓夢》楊譯本習(xí)語研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 紅樓夢(一)
- 紅樓夢維譯本中的飲食詞匯研究
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢楊譯本為個案
- 紅樓夢兩譯本中配飾翻譯的對比研究
- 紅樓夢兩譯本中對聯(lián)英譯的比較研究
- 俄漢“死亡”委婉語對比研究——以《紅樓夢》俄譯本為例.pdf
- 楊氏紅樓夢譯本的文化翻譯策略分析
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 鏡意象的文化書寫——以《紅樓夢》為考察中心_12140.pdf
評論
0/150
提交評論