

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯即譯意,意義受語境制約,因此必須在語境中開展翻譯。然而,這個邏輯嚴謹?shù)娜握?,長期以來沒有引起翻譯界的足夠重視。原因是多方面的,究其根本,是學術語境和學術視野局限了人們對翻譯的認識。 中國傳統(tǒng)譯論源于中國古典文論和古典美學,形成了經久不衰的文藝美學翻譯傳統(tǒng);西方傳統(tǒng)譯論源于古希臘、古羅馬文藝美學和《圣經》闡釋學,最早也帶有較強的文藝美學特征與闡釋學特征?,F(xiàn)代譯論的發(fā)展,在東方和西方因其學術視野的差異,形成了兩條不同的發(fā)展軌跡
2、。在哲學的語言學轉向及豐碩的語言學研究成果的影響下,西方譯論首先形成了精細的語言學研究傳統(tǒng),然后在功能主義、文化轉向及解構主義的引領下,繼而轉向翻譯研究的目的功能論、文化論及解構主義,形成了一浪推一浪的譯學熱潮。相反,在傳統(tǒng)文藝理論的影響下,中國譯論在文藝美學的傳統(tǒng)軌跡上繼續(xù)徘徊,直到20世紀70、80年代才開始出現(xiàn)追趕西方譯學浪潮的局面,引發(fā)出中國譯學界一些新的思考。 回顧翻譯的實踐史和理論研究史,我們不難發(fā)現(xiàn),中西譯論都存在
3、一個久被邊緣化的共同論說基點,這個共同的論說基點就是語境。翻譯中只要遇到困難,人們無不求助于語境,求助于上下文和言外語境。無論是詞語選擇,還是語篇的前后銜接與連貫,無不是通過語境分析以求得圓滿解決的。 中外歷史上譯論迭出,異彩紛呈。人們在對翻譯這種復雜的人類交際行為提出真知灼見的同時,也無不執(zhí)于語境的一端或幾端。直譯派執(zhí)于原文的形式,關注原文的言內語境,企圖在譯語與原語之間找尋完美對應的結構形式,以傳達原文的意義;意譯派不執(zhí)于原
4、文的形式,而關注語詞與上下文及情景、文化的密切關聯(lián),旨在異中求同,得意而忘形。異化論者執(zhí)于原文的文化視域,主張保持譯文的異域風味;歸化論者執(zhí)于譯語讀者的接受視域,主張以符合譯語習慣的表達方式傳達原文意義。每種譯論主張無不有其獨特的話語語境,其話語語境就是各自的存在視域。 然而,語境本身的宏大與廣博,似乎沒有引起足夠重視,對語境本身的研究亟待加強。語境研究是構建任何科學概念的基礎,離開了語境,任何所謂“科學”的概念都將是無源之水、
5、無本之木,失去其“科學”的存在基礎。在這種思想的主導下,我們把視線從各種翻譯概念的建構中收回到翻譯的存在領域,即翻譯語境,從翻譯語境來解釋翻譯,構建翻譯研究的一些基本概念,提出語境化的翻譯觀。 本文采取宏觀研究方法,通過歷史回顧和辯證思考,對翻譯語境問題進行哲學思辨和實證分析。全文共分五章,外加緒論和結語。緒論部分提出問題,主體部分構建語境的歷史系統(tǒng)觀和語境化的翻譯觀,結語對翻譯語境今后的研究提出展望。 第一章回顧西方語
6、境理論的發(fā)展線索,指出西方語境理論的四個發(fā)展階段:言內語境研究階段、情境語境研究階段、文化語境研究階段以及跨學科綜合研究階段。歷史回顧表明,語境研究形成了由狹隘到寬泛、由單一到綜合的發(fā)展軌跡,寬泛綜合的語境研究具有很強的跨學科性質。 第二章從共時、歷時兩個維度提出語境的歷史系統(tǒng)觀,主要分析了語境的系統(tǒng)性、層次性和動態(tài)性,并從語境要素動態(tài)演變的不同步性入手,首創(chuàng)性地推演出語境系統(tǒng)整體的球體特征,并試圖闡明語境系統(tǒng)球體的運動規(guī)律。結
7、論認為,在時間和空間兩種不同向度的力的作用下,語境系統(tǒng)球體圍繞語言,沿著時間軌跡,做滾雪球式的運動,周而復始,雪球越滾越大。 第三章從交際理論入手,首先分析描述翻譯受語境制約的必然性,從交際理論入手,把人類言語交際分為三類:語內交際、無中介跨文化交際、有中介跨文化交際(即翻譯)。分析表明,從語內交際到無中介跨文化交際,再到有中介跨文化交際(翻譯),語境制約程度和視域融合難度呈遞增趨勢。中外學者對語境的制約問題已引起注意,并開展了
8、廣泛研究。本章接著簡要回顧了中西譯學界對翻譯語境的研究,從中可以發(fā)現(xiàn),翻譯語境研究已經發(fā)展成為翻譯研究的熱點。 第四章首先對翻譯語境的定義、構成因素、本質特征等做進一步闡釋,明確翻譯語境的定義及其形態(tài)特征,然后構建翻譯語境時空距離模式。我們認為,翻譯語境是譯者搬到翻譯桌上的兩種相關語言和文化互動的總和;翻譯語境系統(tǒng)和一般語言使用的語境系統(tǒng)一樣,都是由語言語境、言語語境、情景語境、文化語境構成的多層次結構球體。翻譯語境系統(tǒng)涉及原語
9、、譯語兩種語言和文化,甚至涉及譯者的語言及其文化(當他來自第三種文化時)。在“翻譯語境文化距離模式”的啟發(fā)下,我們構建了“翻譯語境的時空距離模式”,通過“翻譯語境球體時空經緯網”,將一切理解與譯文再現(xiàn)活動囊括在翻譯語境視野之中,尋求翻譯語境對翻譯實踐和翻譯理論研究的普遍指導意義。文章主張從自然時空和社會時空兩個角度來把握翻譯語境球體,分析其動態(tài)運行規(guī)律,以再現(xiàn)翻譯的動態(tài)本質。結論指出:雙語翻譯和一般的語言理解一樣,都是從語境系統(tǒng)球體的不
10、同角度出發(fā),針對特定言語形式展開的永恒對話;翻譯語境的時空差異,是導致翻譯動態(tài)變化的根本原因;翻譯是原文在跨文化環(huán)境中不斷語境化的意義構建過程。 第五章從共時和歷時兩個維度闡述了翻譯對話的基本模式。我們認為,翻譯的共時對話可以分為兩種:(1)特定歷史時期特定譯本構建過程中相關語境因素之間的對話關系;(2)特定歷史時期不同地域的不同譯者針對同一原文而創(chuàng)造的不同譯本之間的對話關系。翻譯的歷時對話也可以分為兩種:(1)特定譯本的語言在
11、線性流動過程中,前后各種語境因素之間的對話關系;(2)不同歷史時期針對同一原文而創(chuàng)造的不同譯本之間的對話關系。翻譯的共時對話與歷時對話都應該從自然時空和社會時空兩個維度來把握。翻譯中的對話關系涉及語言、言語、情景、文化各個層面的各個因素。語篇類型無論雋永抑或簡樸,翻譯時都存在對話關系;但因涉及的語境因素多寡有別,對話的激烈程度也各有不同。文學文本尤其是詩歌文本,翻譯對話猶甚。本章即以詩歌翻譯為例,說明翻譯在語境化過程中呈現(xiàn)的共時對話與歷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語境對小說文本翻譯策略的影響.pdf
- 論語境順應.pdf
- 論語境理論在翻譯中的關聯(lián)與制約.pdf
- 論語境視角下文學翻譯中的意象失調現(xiàn)象.pdf
- 簡論語境對英語詞匯翻譯的影響.pdf
- 試論語境順應在幽默翻譯中的動態(tài)性.pdf
- 論語境的意義加工功能.pdf
- 系統(tǒng)功能語法語境觀和關聯(lián)理論語境觀與翻譯選擇.pdf
- 論語境與語用推理.pdf
- 翻譯中文化語境視角的論語兩譯本比較研究
- 論語境與話語交際的關系.pdf
- 認識論語境中的法律真理.pdf
- 翻譯中文化語境視角的《論語》兩譯本比較研究_32235.pdf
- 論語境視角下的英語交際教學
- 論語境對隱喻理解機制的指針作用.pdf
- 論語境對意義生成的語用制約.pdf
- 《論語》英譯語境化探索——從譯本之輔文本看到的風景_27627.pdf
- 論語境分析在短篇小說翻譯中的應用——以絕世好女友的翻譯為例
- 試論語境在言語交際中的作用
- “西方中心主義”語境下的論語英譯
評論
0/150
提交評論