版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、由于經濟全球化的極大發(fā)展和中國成功地加入世界貿易組織,越來越多的外國商品已經涌入中國廣闊的市場。同時,中國自己的產品和服務也開始進軍國外市場。隨著企業(yè)之間的競爭日趨激烈,各大商家不但要努力提高起商品的質量,而且還應更加重視其商標。一個好的商標譯名,就如同其原名一樣,對該商品在國外營銷的成敗意義重大。 自上世紀90年代以來,一些學者就開始著手研究商標詞的翻譯。他們進行了多方面的探索,例如語言學,美學,心理學,符號學,營銷學等。盡管
2、已經取得了不少成就,然而商標詞翻譯還遠遠不能令人滿意。不論是過去推崇“信、達、雅”的翻譯標準,還是人們經常提到的對等原則都不能滿足商標詞翻譯的特殊要求。由于其高度實用性,商標詞翻譯的最終目的就是要說服消費者購買商品。因此,在進行商標詞翻譯的過程中,我們有必要將商標的這一特殊目的和相關的翻譯理論聯(lián)系起來。 作為對傳統(tǒng)翻譯理論的一個重大突破和翻譯理論的重要補充,有Reiss,Vermeer,Nord等提出的功能派翻譯理論為商標詞翻譯
3、提供了一個新的視角。為了實現(xiàn)翻譯目的,還應該遵守一定的原則,例如Grice提出的合作原則。 本文將目的論作為理論指導,同時結合合作原則,分析和解釋了譯者應該注意的一些因素,尤其是法律方面的限制和商品自身的特點;通過對成功的和不妥的譯名的案例分析,文章提出商標譯名最好能體現(xiàn)商品自身的特質。 另外,文章還歸納和總結了一些常用的翻譯技巧與創(chuàng)新的譯法。最后,筆者還運用這些技巧自己翻譯了一些商標,僅作為示范。 本文旨在對商
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語用學的角度看商標翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標詞的翻譯.pdf
- 從目的論角度看商標名的翻譯.pdf
- 從語用學的觀點看翻譯.pdf
- 從接受美學角度看汽車商標詞的漢譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標語翻譯.pdf
- 從語用學角度看漢語公示語的英譯.pdf
- 從語用學角度看公示語漢英翻譯——及關聯(lián)理論的應用.pdf
- 從語用學角度研究等值翻譯.pdf
- 從語用學角度看武林外傳的幽默及意義
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從接受美學角度看汽車商標詞的漢譯_11257.pdf
- 從語義和語用的角度看幽默.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從功能對等角度看商標的翻譯.pdf
- 從語用學角度看法律術語翻譯.pdf
- 從目的論角度看詩型廣告的翻譯.pdf
- 從跨文化角度探究商標詞的翻譯【畢業(yè)論文】
- 從認知語用學的角度看政治采訪中的閃避回答.pdf
- 從符號學角度看翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論