孫大雨及其詩歌與戲劇翻譯研究——以莎士比亞的《哈姆雷特》翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、孫大雨(1905-1997)是20世紀我國重要的詩人和翻譯家。他在五四以后積極探索新詩的發(fā)展方向,并創(chuàng)立了“音組”說,這一理論后來又被卞之琳、黃杲炘等學(xué)者繼承和發(fā)展。作為翻譯家,孫大雨翻譯了八部莎劇、屈原的絕大部分詩歌、百余篇中國古代詩歌散文以及百首英文詩歌,可稱得上是一位多產(chǎn)的翻譯家。然而,孫大雨的傳奇一生使得人們一直缺乏對其深入的了解,而對其翻譯進行的研究就更不多見了。鑒于他在詩歌和戲劇翻譯方面做出的不懈努力和巨大貢獻,筆者認為,對

2、這位翻譯家翻譯思想及實踐的研究將深化對翻譯和翻譯理論的研究,對當(dāng)前的翻譯研究與實踐都不乏啟示意義。
  本文通過梳理并分析孫大雨寫作或翻譯的作品,結(jié)合其他學(xué)者對他的研究或評論,力圖對其翻譯思想及實踐進行較為全面的研究。在重點研究孫大雨的詩歌翻譯理論和詩歌翻譯的同時,文章擬把孫大雨翻譯的莎劇《哈姆雷特》作為個案研究對象,從文學(xué)文體學(xué)的角度對其進行細部觀照。
  本文共分五章。第一章主要包括文獻綜述、研究目標(biāo)、研究方法等,第二章

3、在介紹孫大雨生活經(jīng)歷的基礎(chǔ)上,對其翻譯思想進行分析,并重點分析由他首創(chuàng)的“音組”理論。第三章著力分析孫大雨的翻譯實踐,分為三個部分:莎劇翻譯、中國古詩詞翻譯及英詩翻譯。這些作品大多是孫大雨在貧病交加的苦難條件中完成的,著實來之不易。第四章以孫大雨翻譯的莎劇《哈姆雷特》作為個案,在簡要回顧了《哈姆雷特》的中譯情況之后,采用文學(xué)文體學(xué)的研究方法,從音韻、選詞、語篇三個層次對孫譯本進行分析,并對其得失提出筆者自己的見解。第五章為本文的結(jié)論部分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論