2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯是不同文化和語言間的橋梁,而電影翻譯更是文化速遞。雖然擔負如此重要的角色,電影翻譯在學術界卻一直未受到應有的重視,這也阻礙了電影翻譯的迅速發(fā)展。 本文由七個章節(jié)組成,主要可分為兩個部分。第一部分(1-2章)討論了翻譯、語言和文化的關系,并闡述了電影翻譯的必要性及其意義。 第1章還提到了翻譯的四個主要悖論和翻譯的步驟,以及語言的兩大功能:心理學功能和社會學功能。第2章介紹了當今中國電影翻譯的發(fā)展狀況以及電影翻譯研究的迫

2、切性。 第二部分(3-7章)講述了當代的一些翻譯理論及它們在電影翻譯中的運用。 第3章介紹了四個當代翻譯理論:奈達的功能對等理論,紐馬克的翻譯關聯(lián)法理論,韋努蒂的譯者顯形理論,以及塞萊斯科維奇的闡釋翻譯理論。其中核心是奈達的功能對等理論雖然奈達本人似乎在一定程度上放棄了他的理論,但筆者認為功能對等理論提倡靈活的翻譯,可作為電影翻譯者在電影實踐中的指導方針。此外,韋努蒂有關譯者顯形的理論也使得電影翻譯者對電影譯文所做的大幅

3、度調(diào)整有了理論支持。第3章的結尾部分論述了翻譯批評與電影翻譯的關系。 第4到第6章討論了電影翻譯的三個主要領域:片名翻譯,臺詞翻譯和文化信息翻譯。 第4章,片名翻譯,首先解釋了片名翻譯的重要性以及影響片名翻譯的兩個因素:地域差異和利潤驅(qū)動。然后介紹了片名翻譯的三種策略:移植,拼貼,和變形,并分析了電影譯者如何通過闡釋性翻譯使得片名對電影受眾產(chǎn)生更強的吸引力。 第5章,臺詞翻譯,介紹了兩種主要的譯制片類型:配音譯制

4、片與字幕譯制片。在電影翻譯中兩類譯制片都有時間與空間的制約。這種空間與時間的制約對電影翻譯者提出了更大的挑戰(zhàn),而這種挑戰(zhàn)是別的翻譯類型所不具備的。又因為電影臺詞絕大部分是對白,而且角色總在不斷變換,因此臺詞缺乏連貫的篇章。要再現(xiàn)原文的風格,電影譯者往往需要從句法和詞法層面著手來求得功能對等。角色化是電影譯者再現(xiàn)原文風格的最佳選擇。這是第5章的另一重點。 第6章論述了電影中文化信息的傳遞。主要分為三部分:專有名詞的翻譯,文化意象的

5、翻譯,和粗俗俚語的翻譯。為了更加充分地傳遞文化信息,譯者必須在歸化與異化間取舍,有時候他還要使用闡釋性翻譯來折中。 第4,5,6章也嘗試了翻譯批評。因為正如紐馬克所言:“翻譯批評是連接翻譯理論與翻譯實踐的根本紐帶。”囿于電影自身的特點,本文的電影翻譯批評主要著眼在句法和詞法層面,以及不同譯本之間的比較,以期發(fā)現(xiàn)哪一種譯法能更好地實現(xiàn)電影的目的。 值得一提的是,本文中所有的例句(除了注明出處的兩個)均為本文獨立搜尋,沒有引

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論