版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、奧斯卡·王爾德是19世紀(jì)英國(guó)著名作家詩(shī)人、戲劇家,在唯美主義方面頗有造詣。王爾德的作品不多,只有兩部,但是他的作品得到了廣大讀者的喜愛(ài),并流傳于世界各地。他的經(jīng)典作品《快樂(lè)王子及其他故事》出版于1888年,問(wèn)世后便得到廣泛好評(píng)。這部經(jīng)典的童話(huà)故事結(jié)構(gòu)完整,行文流暢,語(yǔ)言?xún)?yōu)美,具有教育意義。因此眾多譯者青睞于此部童話(huà)。但是由于不同的社會(huì)背景文化以及翻譯目的,不同的譯本體現(xiàn)出了多樣性以及差異性。
本論文以翻譯目的論為理論基礎(chǔ),
2、從翻譯策略角度出發(fā),以巴金的《快樂(lè)王子及其他故事》譯本為案例進(jìn)行分析。在20世紀(jì)早期,巴金像國(guó)內(nèi)的其他譯者一樣著譯并重。但是,由于那個(gè)時(shí)期翻譯文獻(xiàn)沒(méi)有得到的重視,研究巴金的學(xué)者很少注意其翻譯文學(xué),而本文所關(guān)注的就是巴金的翻譯文學(xué)。巴金的譯本對(duì)兒童文學(xué)的翻譯做出了極大的貢獻(xiàn)。巴金的譯本表明,隨著社會(huì)的進(jìn)步與時(shí)代的發(fā)展,雖然帶著不同的翻譯目的,但是不同的譯本正在走向兒童本位的趨勢(shì)。并且,通過(guò)對(duì)巴金譯本的分析,作者也發(fā)現(xiàn)了兒童翻譯實(shí)踐的技巧與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看英語(yǔ)兒童文學(xué)漢譯——以快樂(lè)王子及其他故事為個(gè)案
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯以愛(ài)麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯:個(gè)案分析漢譯哈利波特與魔法石
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以愛(ài)麗絲漫游奇境記為例
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例_39861.pdf
- 操縱理論和兒童文學(xué)中譯——以快樂(lè)王子集的譯本為個(gè)案
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例_16734.pdf
- 操縱理論和兒童文學(xué)中譯——以《快樂(lè)王子集》的譯本為個(gè)案_36029.pdf
- 目的論下的兒童文學(xué)翻譯
- 兒童文學(xué)的翻譯——目的論視角下的夏洛的網(wǎng)漢譯個(gè)案研究
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以彼得潘為例_14175
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯——通過(guò)研究湯姆索亞歷險(xiǎn)記兩個(gè)漢譯本_34636
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛(ài)麗絲漫游奇境記的中譯本為個(gè)案
- 快樂(lè)王子及其他故事翻譯策略研究
- 從《愛(ài)麗斯漫游奇境》看目的論在我國(guó)兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用_38266.pdf
- 從目的論看魯迅兒童學(xué)翻譯
- 從目的論看文學(xué)書(shū)名的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論