已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學校代號:學 號:密 級:1 0 5 3 2S 1 2 1 2 W 2 4 5公開湖南大學碩士學位論文避免翻譯腔的策略分析以《景觀建筑》若干選文翻譯為例湖 南 大 學學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導師的指導下獨立進行研究所取得的研究成果。 除了文中特別加以標注引用的內容,本論文不包含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律
2、后果由本人承擔。作者簽名: 象為 日期:初/妊朔吾歸學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權湖南大學可以將本學位論文的全部或部分內容編入有關數據庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存和匯編本學位論文。本學位論文屬于1 、保密口,在——年解密后適用本授權書。2 、不保密口。( 請在以上相應方框內打”√
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 概念隱喻認知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 兒童文學翻譯策略研究——以夏洛特的網的翻譯為例
- 淺析文化背景對翻譯的制約和翻譯策略——以thescientificrevolutionandtheoriginsofmodernscience的翻譯為例
- 文學翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 游記中人物對話翻譯技巧分析——以血緣之江的翻譯為例
- 歸化和異化策略在文學翻譯中的應用:以昨天的翻譯為例
- 外宣翻譯中的“重寫”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩歌翻譯為例
- 商務合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 梁實秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例
- 船舶工程英語術語的翻譯策略研究——以《Intro to Naval Architecture》的翻譯為例.pdf
- 農業(yè)科技英語中被動句的圖式分析與翻譯策略——以Nature論文翻譯為例.pdf
- 如何避免英漢翻譯中的“翻譯腔”現(xiàn)象.pdf
- 試析西方漢學著作的翻譯難點與翻譯策略——以《鬼魅女主角》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 科普類文章翻譯中英語長句翻譯策略——以Orphans No More and Blood Ivory翻譯為例.pdf
- 英若誠戲劇翻譯策略指導下的戲劇翻譯實踐報告——以amoviestarhastostarinblackandwhite的翻譯為例
評論
0/150
提交評論