從目的論看中美撞機事件中“VERY SORRY”的中文翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2001年4月1日,中美撞機事件發(fā)生后,中美雙方為解決這一嚴重外交事件而采取的舉動備受關注。其中,最受關注的和最具爭議的莫過于怎樣用中文翻譯美國政府向中國政府遞交的道歉信中的措辭“VERY SORRY”。媒體和網(wǎng)民對中國外交部的中文譯文“深表歉意”進行了激烈討論。大多數(shù)美國的主流媒體嘲諷中國政府將英文意思“遺憾”或“惋惜”篡改成中文的“道歉”。一些年輕的中國網(wǎng)民則認為美國政府并沒有道歉,因此不認同中譯文里的道歉。一些學術界人士甚至認為這

2、樣的翻譯違背了忠實、對等的原則。那么到底應該怎樣看待具有歧義的外事文本的翻譯?本文將德國功能派翻譯理論——目的論應用于外事翻譯領域,通過目的論的三個主要原則分析了中國外交部的中譯文本。分析表明,由于外事翻譯的首要目的是維護國家利益,根據(jù)費米爾(Vermeer)的目的原則,翻譯的目的決定翻譯的方法和策略,因此,對于具有歧義的外事文本,譯員可以根據(jù)翻譯的目的在一定范圍內(nèi)自由選擇翻譯策略。同時,這個選擇的范圍是由原文本的性質決定,即在外事翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論