詞匯概念與認知模式理論視角下旅游新聞中隱喻基于語料庫的英漢翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩167頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,國際旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。為進一步開發(fā)國際旅游市場,大批英文旅游新聞得以引入并翻譯。其中大量存在的隱喻尤其是蓄意隱喻成為譯者翻譯中的難關。然而隱喻翻譯得當與否會直接影響新聞譯文的可讀性以及讀者的閱讀體驗。
  鑒于此,本文以LCCM理論為視角,基于環(huán)球網旅游新聞編譯實踐項目并從詞匯和認知兩大層面探討英文旅游新聞中隱喻的翻譯。為達到研究目的,本研究綜合運用定性和定量方法:首先采用語料庫研究方法,建立小型英文旅游新聞語料庫并運用語料

2、檢索軟件 AntConc開展模糊搜索;再結合權威隱喻鑒別步驟MIPVU,在模糊搜索結果的基礎上對英文旅游新聞中的隱喻進行全面客觀的鑒別?;谛钜怆[喻理論,本研究將鑒別的隱喻劃分為蓄意隱喻和非蓄意隱喻,并進一步界定隱喻翻譯研究的對象為蓄意隱喻。最終,結合蓄意隱喻的特征與中英蓄意隱喻在詞匯和認知層面對等關系分析,并通過詳實的實踐翻譯案例分析,在歸化與異化翻譯策略指導下提出四種蓄意隱喻翻譯技巧,即保留隱喻意象、保留隱喻意象并添加內涵、替換隱喻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論