已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯實踐報告。翻譯實踐任務是對J.J.Jeenbaev院士主筆、吉爾吉斯斯坦國家科學研究院所著的《山地國家發(fā)展中存在的問題(以吉爾吉斯斯坦為例)——當代所面臨的威脅與挑戰(zhàn)》第四至六章的內容進行漢譯。
在翻譯過程中,筆者以目的論中的目的性法則、連貫性法則為指導,從詞匯和句法兩個層面出發(fā),選擇適當?shù)姆g方法和策略對文本進行翻譯。在該翻譯實踐報告中,筆者通過舉例探討,就自身如何在目的論指導下進行翻譯實踐寫作報告,表明目的論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《廈門傳教五十年》第四至六章的英漢翻譯報告.pdf
- 基于目的論的旅游文本翻譯實踐報告——以《中國國家旅游》為例.pdf
- 目的論視閾下兒童文學的翻譯策略——恐龍當家節(jié)選翻譯實踐報告
- 功能主義目的論視閾下的電影字幕翻譯——以《銀河護衛(wèi)隊》為例.pdf
- 目的論指導下的《大江經(jīng)緯》翻譯實踐報告——以“吳越蒼?!钡姆g為例.pdf
- 目的論視閾下中醫(yī)古籍顏色詞翻譯探究——以黃帝內經(jīng)素問為例
- 基于目的論下的專利文獻翻譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下中國服飾的翻譯——以《中國服飾》為例.pdf
- 夜鶯第一至六章翻譯實踐報告
- 目的論指導下的專利翻譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的旅游翻譯——以日照“漁家樂”為例.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯研究——以紀錄片《最后的晚餐》翻譯實踐為例.pdf
- 目的論指導下科技文本英漢翻譯實踐報告——以石油加工文本為例.pdf
- 目的的干涉——以slated翻譯實踐為例,談功能目的論對文學翻譯策略的影響
- 第四屆模擬會議口譯實踐報告——基于翻譯目的論的分析.pdf
- 第四至七章綱要習題冊
- 目的論視角下旅游景點翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下深度報道中的文化詞語的漢譯英翻譯實踐報告——以“焦點訪談”為例.pdf
- 目的論指導下的翻譯實踐報告——以《電氣照明安裝工程》的翻譯為例.pdf
- 翻譯功能對等理論指導下的翻譯實踐報告——以theprinceofindia第一至六章翻譯為例
評論
0/150
提交評論