版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯活動由來已久。早在幾千年以前,人們就為了某種目的而進行著這樣那樣的翻譯活動。但是,作為翻譯活動中最能動的翻譯者來說,卻一直被人們所忽視。然而,最近幾十年來,隨著科技和語言文學的發(fā)展,西方出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”給翻譯研究的發(fā)展開拓了新視野。從此譯者等上了歷史的舞臺,得到了譯學界的重視而且對譯者主體性的地位做了深入探討。在西方隨著“翻譯研究”作為一門學科的確立,理論家加深了對翻譯范圍的研究,關(guān)于譯者主體性的研究從被忽略到得到確認,甚至發(fā)展為
2、強調(diào)譯者對文本的操縱,受到西方理論界的廣泛關(guān)注。目的論、闡釋學、讀者反應(yīng)論等為譯者主體性研究提供了理論基礎(chǔ)。我國在90年代以來,也開始了這方面的研究,主要代表人物有袁莉、謝天振、許鈞、查明建等,他們從不同方面論證了文學翻譯的創(chuàng)作性叛逆和譯者的主體性地位。雖然現(xiàn)階段對譯者主體性的研究取得了很多的成果,但是無論在國內(nèi)還是在國外對其研究都仍存在一定爭論。
本文首先從探討主體性的定義入手,著重探討了譯者主體性的內(nèi)涵,表現(xiàn)方式及其制約因
3、素等。其次通過分析研究嚴復(fù)的翻譯標準提出的時代背景和后人對其的發(fā)展和完善以及外國翻譯理論和翻譯標準對其的影響,對“信達雅”提出的看法是:“信”就是從三個方面忠實于原文,即語言層面,意義層面和社會文化層面;“達”要求譯文通順可讀,與翻譯目的相聯(lián)系;“雅”指的是用雅潔語言使讀者感受到原文和譯文之美。但是,“達”和“雅”均以“信”為前提。同時,作者分析了譯者主體性和“信達雅”的關(guān)系,并舉例論證其在文學文體和特殊目的文本中,在恪守“信達雅”翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從嚴復(fù)的“信達雅”看譯者主體性
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性看翻譯的忠實標準.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 譯者主體性在嚴復(fù)《天演論》譯文中的體現(xiàn).pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從闡釋學角度看譯者的主體性.pdf
- 從英語新聞編譯看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 論譯者群的主體性
- 從闡釋學的角度看譯者的主體性.pdf
- 從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化.pdf
評論
0/150
提交評論