科普文本漢譯中的功能對(duì)等理論——以《哥德爾、艾舍爾、巴赫:集異壁之大成》為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、當(dāng)今社會(huì),科技的迅猛發(fā)展為發(fā)達(dá)工業(yè)化國(guó)家的經(jīng)濟(jì)繁榮做出了貢獻(xiàn)。科技的進(jìn)步大力推動(dòng)了社會(huì)生產(chǎn)力和人類社會(huì)的發(fā)展。科普文本能夠?yàn)榇蟊妭鞑ブR(shí),促進(jìn)社會(huì)主義的精神文明與物質(zhì)文明。然而,我國(guó)現(xiàn)階段的科普翻譯研究工作開展得尚不充分,國(guó)家對(duì)科普文本翻譯的重視程度也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。為此,該領(lǐng)域的研究應(yīng)盡快提上議事日程。
  本翻譯報(bào)告是基于科普文本的翻譯實(shí)踐寫成的,對(duì)于科普文本的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。該翻譯項(xiàng)目所選的文本來(lái)自《哥德爾、艾舍爾、巴赫:

2、集異璧之大成》一書,為美國(guó)杰出作家學(xué)者道格拉斯·理查·郝夫斯臺(tái)特所著。此書涉及了廣泛的學(xué)科,包括數(shù)學(xué)邏輯、人工智能、語(yǔ)言學(xué)、生物遺傳、音樂、繪畫和禪宗。這部科普著作構(gòu)思精巧、含義深刻、富于哲學(xué)韻味,獲得了普利策文學(xué)獎(jiǎng)。
  本報(bào)告主要從以下這幾個(gè)方面和角度來(lái)探討。首先,該報(bào)告概述了本翻譯項(xiàng)目的基本情況,介紹了《哥德爾、艾舍爾、巴赫:集異璧之大成》一書。隨后,又概述了選譯部分的主要內(nèi)容,并分析了科普文本的寫作特點(diǎn)。科普文本具有科學(xué)性

3、、文學(xué)性、通俗性和趣味性的特點(diǎn),筆者針對(duì)每個(gè)特點(diǎn)都做出了詳盡解釋。譯者在進(jìn)行科普翻譯時(shí),需要把科技翻譯與文學(xué)翻譯的方法結(jié)合在一起,既要體現(xiàn)出科技內(nèi)容的準(zhǔn)確性與嚴(yán)密性,又要為大眾所喜聞樂見,只有這樣才能達(dá)到科學(xué)普及的作用。
  “功能對(duì)等”是奈達(dá)翻譯理論的核心?!肮δ軐?duì)等”指的是翻譯時(shí)在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等,而不是追求文字表面的死板對(duì)應(yīng)。奈達(dá)的功能對(duì)等理論密切關(guān)注譯入語(yǔ)讀者的反應(yīng)。該理論可以用來(lái)指導(dǎo)科普英語(yǔ)的翻譯工作。這是因?yàn)?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論