版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論進(jìn)行了簡(jiǎn)明扼要地?cái)⑹?,指出了奈達(dá)理論的適用性和局限性,并通過(guò)對(duì)研讀一些紅樓夢(mèng)詩(shī)詞的英譯文本對(duì)對(duì)等這一理論進(jìn)行重新思考,提出了自己對(duì)翻譯對(duì)等理論的認(rèn)識(shí)和觀點(diǎn)。 翻譯對(duì)等由意義的對(duì)等,風(fēng)格的對(duì)等,用韻的對(duì)等和文化的對(duì)等組成。其中意義的對(duì)等在翻譯過(guò)程中是最基本的對(duì)等,做不到意義對(duì)等的譯文文本算不上是成功的譯本。任何文本都有其風(fēng)格標(biāo)記,所以達(dá)到風(fēng)格的對(duì)等是譯者努力的目標(biāo)之一。譯者譯詩(shī)如不能傳達(dá)出原詩(shī)的韻味,就不可
2、能產(chǎn)生和原詩(shī)相似的效果,所以用韻的對(duì)等是翻譯對(duì)等理論的重要組成部分。語(yǔ)言是文化的一部分,文化的對(duì)等也是譯者不容忽視的重要現(xiàn)象。 哲學(xué)上講理論聯(lián)系實(shí)踐,翻譯界也不例外。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)說(shuō):“我們深信,翻譯理論必須以翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)。既是說(shuō),有關(guān)翻譯的指導(dǎo)原則必須能夠反映出令人稱道的翻譯家們實(shí)際上是如何翻譯的?!北疚牡姆g實(shí)踐源自中國(guó)文學(xué)古典名著《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞及其它的兩個(gè)英譯文本。 18世紀(jì)中葉,偉大作家曹雪芹的長(zhǎng)篇小說(shuō)
3、《紅樓夢(mèng)》問(wèn)世,在中國(guó)文學(xué)發(fā)展史上,樹(shù)立了一座輝煌燦爛的藝術(shù)豐碑。小說(shuō)的藝術(shù)表現(xiàn)達(dá)到了出神入化的境界。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),生動(dòng)準(zhǔn)確的語(yǔ)言,鮮明的人物形象,特別是個(gè)性化的詩(shī)詞都是非常杰出的。由于《紅樓夢(mèng)》非凡的藝術(shù)魅力,所以問(wèn)世不久就博得了讀者的喜愛(ài),甚至傾倒。反映當(dāng)時(shí)北京地區(qū)社會(huì)風(fēng)尚的《竹枝詞》,有“開(kāi)談不說(shuō)紅樓夢(mèng),讀盡詩(shī)書(shū)是枉然”之語(yǔ),足見(jiàn)讀“紅”論“紅”風(fēng)靡一代的盛況。本文通過(guò)“紅”詩(shī)英譯的翻譯實(shí)踐,分四部分對(duì)翻譯對(duì)等理論進(jìn)行了探討。分別是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于功能對(duì)等理論的詩(shī)型廣告翻譯研究.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度看王紅公的英譯杜甫詩(shī).pdf
- 漢語(yǔ)隱喻修辭英譯:認(rèn)知構(gòu)成不對(duì)等與翻譯補(bǔ)償
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對(duì)等翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 唐詩(shī)中數(shù)詞英譯的模糊對(duì)等
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下紅高粱家族第一章英譯實(shí)踐報(bào)告
- 文化詞匯翻譯中的對(duì)等與不對(duì)等.pdf
- 功能對(duì)等視域下的管理英語(yǔ)翻譯—《管理溝通》節(jié)選的英譯漢翻譯報(bào)告.pdf
- 間接言語(yǔ)行為的功能對(duì)等翻譯—以《雷雨》英譯本為例.pdf
- 淺析經(jīng)貿(mào)類論文英譯的功能對(duì)等.pdf
- 公示語(yǔ)英譯中的功能對(duì)等.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩(shī)畫(huà)許淵沖英譯》研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅高粱家族中的方言英譯研究
- 翻譯對(duì)等批評(píng)研究——以甄嬛傳英譯本為例
- 寺詩(shī)典故英譯對(duì)比研究.pdf
- 王紅公英譯蘭舟:中國(guó)女詩(shī)人的翻譯詩(shī)學(xué)觀
- 功能對(duì)等理論視角下《紅高粱家族》(第一章)英譯實(shí)踐報(bào)告_16101.pdf
- 廣告翻譯中的對(duì)等.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論