版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、日語(yǔ)中有許多隱語(yǔ)。這種“特定社會(huì)團(tuán)體中誕生,使用和相通的語(yǔ)言”中,有些是特定團(tuán)體造出來(lái)新詞;有些是日常用語(yǔ)被某些特定團(tuán)體賦予隱語(yǔ)含義而轉(zhuǎn)變成的。而許多“只在特定人群之間通用的特殊語(yǔ)言”隱語(yǔ)在逐漸被普通社會(huì)的人們所認(rèn)識(shí)和熟知后,有的反過(guò)來(lái)轉(zhuǎn)化成日常用語(yǔ)被廣泛使用,有的則被遺忘。隱語(yǔ)有其獨(dú)特的構(gòu)詞特點(diǎn)、意義和作用。在翻譯活動(dòng)中,對(duì)這些特殊語(yǔ)言的認(rèn)知不足和筆譯口譯得不恰當(dāng),極易誤導(dǎo)讀者和聽(tīng)眾。
日本商界是機(jī)密和潛規(guī)則很多的領(lǐng)域,日常
2、商業(yè)活動(dòng),如商務(wù)會(huì)議、商業(yè)談判,商務(wù)文件、包括商務(wù)新聞報(bào)道中,都會(huì)出現(xiàn)許多隱語(yǔ)詞匯,翻譯失當(dāng)必定會(huì)帶來(lái)意想不到的后果。因此,如何認(rèn)知和翻譯隱語(yǔ),探索隱語(yǔ)翻譯規(guī)范和規(guī)則是重要的課題。
描寫(xiě)翻譯研究的目的就是發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中影響譯者實(shí)際抉擇的因素。本文以圖里的描寫(xiě)翻譯研究理論為基礎(chǔ),試著論述影響日語(yǔ)隱語(yǔ)翻譯的規(guī)范以及翻譯規(guī)則。
本文首先從構(gòu)詞、意義、功能和使用狀態(tài)等方面對(duì)隱語(yǔ)進(jìn)行了歸納,接著以圖里的描寫(xiě)翻譯研究理論為指導(dǎo),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語(yǔ)用視角看形合、意合及其翻譯.pdf
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯看對(duì)外傳播資料的漢譯英.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科普英語(yǔ)的漢譯.pdf
- 從規(guī)范論的角度看翻譯策略.pdf
- 從語(yǔ)義和句法角度談Fromthe RuinsofEmpire的漢譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科技新聞的漢譯.pdf
- 從交際翻譯與語(yǔ)義翻譯看英語(yǔ)體育新聞漢譯.pdf
- 從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論看thehandbookofsoapmanufacture節(jié)選章節(jié)的漢譯
- 從模因選擇和規(guī)范理論的視角看翻譯中的存異.pdf
- 從比較美學(xué)的角度看文學(xué)翻譯——談《邊城》的英譯.pdf
- 從翻譯規(guī)范看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 從語(yǔ)義翻譯與交際翻譯看科技論文摘要的漢譯英.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英源外來(lái)詞的漢譯.pdf
- 從形合意合角度看科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 從諾德功能翻譯理論看日語(yǔ)動(dòng)漫名稱的漢譯原則
- 從翻譯規(guī)范論看Theo-the Other Van Gogh的翻譯實(shí)踐.pdf
- 從探求中國(guó)的山水漢譯本看游記類文本的翻譯策略
- 從功能翻譯理論看英語(yǔ)方言的漢譯——以《苔絲》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 從歌風(fēng)、體裁和修辭看萬(wàn)葉集漢譯
- 從翻譯生態(tài)學(xué)角度看芒果街上的小屋節(jié)選漢譯及翻譯報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論