版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文從中介語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)角度看中美請(qǐng)求語(yǔ)姓名:彭媛申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:樊葳葳20060409IAbstract The present study is anchored in the field of interlanguage pragmatics, and the approach taken is speech- act based- - - in
2、terest focusing on Chinese non- English majors and Americans’production of requests in English. The primary objective is to explore the influence of language proficiency and pragmatic transfer on
3、Chinese English learners’interlanguage and the correlation between language proficiency and pragmatic transfer. 100 Chinese English learners (CELs) and 30 American English speakers (AESs) participate
4、 in the present study. CELs have been divided into two groups according to their language proficiency, namely, higher- intermediate group and lower- intermediate group. Each group has 50 students.
5、 The data in the present study are collected by means of a modified written Discourse Completion Test (DCT), and they are categorized and coded on the basis of the request taxonomy of previ
6、ous studies. Then the comparison and analysis are conducted statistically regarding to three aspects: 1) the frequency of request strategies; 2) the frequency and categories of query preparatory
7、 strategy; 3) the frequency and types of lexical /phrasal downgraders. The findings indicate CELs and AESs have some similarities and differences with regards to request strategies, query preparat
8、ory categories and lexical/phrasal downgraders. Firstly, in terms of request strategies, CELs and AESs agree on the use of conventionally indirect strategy as the clearly preferred main strategy
9、 and query preparatory strategy as the most favored substrategy for the formulation of requests. The remarking difference between CELs and AESs lies in the frequency of the use of direct strate
10、gy. CELs tend to use more direct strategy compared to AELs. What’ s more, some direct substrategies (e.g. explicit performative, obligation) that are rarely used by native speakers have been emp
11、loyed by CELs. Secondly, with regards to query preparatory formulas, CELs and AESs seem to share a similar range of query preparatory categories. However, CELs show more unity and stereotype,
12、whereas AESs more diversity and individuality in the choice of query preparatory patterns. Lastly, it comes to the lexical/phrasal dowgraders. CELs and AESs have obvious differences in choosing
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué)的角度分析中國(guó)學(xué)生中介語(yǔ)里的請(qǐng)求言語(yǔ)行為.pdf
- 從語(yǔ)用策略的使用看中介語(yǔ)語(yǔ)用能力之發(fā)展——基于本族語(yǔ)教師指導(dǎo)之環(huán)境.pdf
- 中美大學(xué)生請(qǐng)求語(yǔ)策略語(yǔ)用遷移的對(duì)比研究.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從中介語(yǔ)視角看商場(chǎng)公示語(yǔ)的漢譯英錯(cuò)誤.pdf
- 從中級(jí)學(xué)日本語(yǔ)從高級(jí)學(xué)日本語(yǔ)
- 從語(yǔ)用移情角度看指示語(yǔ).pdf
- 從相似性角度看中介語(yǔ)中的程度副詞偏誤現(xiàn)象.pdf
- 從發(fā)生認(rèn)識(shí)學(xué)角度闡述漢語(yǔ)中介語(yǔ)建構(gòu)過(guò)程.pdf
- 語(yǔ)際語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)及其對(duì)學(xué)生語(yǔ)用能力培養(yǎng)的啟示.pdf
- 語(yǔ)用視角下中美外交語(yǔ)中模糊限制語(yǔ)的對(duì)比研究.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看公示語(yǔ)翻譯——以海南島公示語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)用遷移與二語(yǔ)水平關(guān)系的實(shí)證研究——以請(qǐng)求語(yǔ)為例.pdf
- 語(yǔ)用學(xué)與模糊語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生請(qǐng)求語(yǔ)的語(yǔ)用研究.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中介語(yǔ)語(yǔ)用能力發(fā)展研究——以請(qǐng)求言語(yǔ)行為為例.pdf
- 論語(yǔ)際語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)和中國(guó)在校大學(xué)生的語(yǔ)際語(yǔ)語(yǔ)用能力培養(yǎng).pdf
- 從詞語(yǔ)的相似性角度看中介語(yǔ)中的動(dòng)詞偏誤問(wèn)題.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境下中介語(yǔ)語(yǔ)用發(fā)展研究.pdf
- BBS語(yǔ)篇中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用學(xué)研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論