

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文iiiACPUSBASEDCOMPARATIVESTUDYONENGLISHABSTRACTSINDOMESTICFEIGNMEDICALJOURNALSABSTRACTWiththeacceleratedspeedofglobalizationrapiddevelopmentofsciencenewinfmationofvariousdisciplinesisblowingupinafa
2、ntasticrate.thelatestachievementsinthedevelopingprocessaretobesharedonaglobalscaletherefewldwideacademicexchangesbecomeincreasinglyfrequent.Englishabstractbeinganessentialpartofmostresearchpapersisregardedasa―bridge‖inth
3、eprocessofinternationalinfmationtransmissionacademiccommunicationsincereadershomeabroadcanstoutneededresearchpapersonlybyaspeedylookattheabstracts.ObviouslythequalityofanEnglishabstractwillgreatlyaffectthedegreeofspreadi
4、ngacceptanceofaresearcharticle.InviewofthevitalroleplayedbyEnglishabstractsintheprocessofacademicexchangesmanyscholarsathomeabroadfocusedtheirstudiesonabstractswritingtranslationtheresultswerefruitful.Generallyspeakingpr
5、eviousresearchesmainlyconcernedtwoaspectsnamelytheacteristicsofabstractsthespecifictranslationstrategiestobeapplied.Tobespecificthescholarsathomeabroadcarriedouttheirstudiesprimarilyfromthreelevels(wdsentencediscourse)ce
6、rtaintranslationstrategiestranslationprincipleswereputfwardonthebasisoftheseanalyses.Anoverviewofrelatedliteraturehoweverrevealedthatsystemicresearchesastoabstractsonmedicaljournalsarestillrare.Asabranchofscientificgenre
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)學(xué)期刊英文摘要的編輯
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中外英文科技期刊摘要部分對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢期刊論文英文摘要的銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 國(guó)外高影響因子醫(yī)學(xué)期刊與國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊摘要結(jié)構(gòu)的對(duì)比研究.pdf
- 中美基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)期刊論文英文摘要寫(xiě)作結(jié)構(gòu)的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)術(shù)期刊論文摘要時(shí)態(tài)的對(duì)比研究.pdf
- 基于評(píng)價(jià)理論的期刊論文英文摘要對(duì)比研究.pdf
- 中英文醫(yī)學(xué)期刊論文英語(yǔ)摘要的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中外英文學(xué)術(shù)期刊論文結(jié)論部分的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中外英文科技期刊文章中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)術(shù)論文摘要中元話語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的科研論文英文摘要的體裁分析.pdf
- 英文醫(yī)學(xué)期刊對(duì)稿件要求
- 基于功能翻譯觀醫(yī)學(xué)期刊摘要英譯策略研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中外英文學(xué)術(shù)寫(xiě)作高頻多詞結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 49043.基于語(yǔ)料庫(kù)中外理工科碩士畢業(yè)論文摘要中的元話語(yǔ)對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)與非基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 23326.基于語(yǔ)料庫(kù)的中外新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)義韻對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的碩士學(xué)位論文英文摘要非常規(guī)語(yǔ)步研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《特殊目的英語(yǔ)》期刊摘要的語(yǔ)言特點(diǎn)研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論